Translation of "Dragostea din tei" in Italian, French, English and Spanish
About Polish translation..
Wow...Quite interesting translation, but.... It's not perfect (I'm afraid..;( ). How did you translate it?
If there'sanyone interested in polish translation of "Dragostea din tei" or "De ce plang chitarele", please, tell me.
Oh, and one more thing, hello to everyone, I'm new here and I think that I like this forum!
Sometimes it's just hard (a little) for someone who doesn't speak romanian...
Neekita aka Ars
Wow...Quite interesting translation, but.... It's not perfect (I'm afraid..;( ). How did you translate it?
If there'sanyone interested in polish translation of "Dragostea din tei" or "De ce plang chitarele", please, tell me.
Oh, and one more thing, hello to everyone, I'm new here and I think that I like this forum!
Sometimes it's just hard (a little) for someone who doesn't speak romanian...
Neekita aka Ars
- Neekita aka Ars
- Junior Member
- Mesaje: 1
- Membru din: Joi Iun 17, 2004 1:21 am
- Localitate: Poland
gilles & andromeda
the english verb "to cut" has the past tense "cut" and the past participle also "cut" .
"cutted" has no meaning in english
above info is free of charge
thanks for your kind attention
the english verb "to cut" has the past tense "cut" and the past participle also "cut" .
"cutted" has no meaning in english
above info is free of charge
thanks for your kind attention
If you want to be a hippie, put a flower in your peepee
-
eyewitness - Mesaje: 19220
- Membru din: Lun Aug 05, 2002 11:00 pm
So is it Linden or Lime tree after all?
The Russian translation had a mention of Linden tree. However, the English translation mentions Lime tree. So which one is it after all, since Linden and Lime have nothing in common (apart from the "tree" part)?
:-)
Sergey
:-)
Sergey
- krysolov
- Junior Member
- Mesaje: 3
- Membru din: Dum Iun 27, 2004 12:26 am
- Localitate: USA
I looked it up in the dictionary and found that lime and linden tree seem to be the same. But I guess some mistook it for "lemon tree" which is a different tree. So for example, the correct German translation should be "Lindenbaum" instead of "Zitronenbaum"
- deepblue
- Junior Member
- Mesaje: 2
- Membru din: Dum Iun 27, 2004 12:39 pm
- Localitate: Germany
How could you forget the ancient language of Hebrew???
אהבה תחת עץ התרזה
I
שָלוׁם, זֶה אֲנִי, רוֹבִּין-הוּד
וּבְבַקָּשָה, אֲהוּבָתִי, קַבְּלִי אֶת הָאׁשֶר.
שלום, שלום, זה אני, פיקאסו,
שלחתי לך אות ואני אמיץ,
אך דעי לך שאיני מבקש דבר
refrain
את רוצה לעזוב אבל את לא, את לא תקחי אותי
את לא, את לא תקחי אותי
את לא, את לא תקחי
פנייך והאהבה תחת עץ התרזה
מזכירים לי את עינייך
II
אני קורא לספר לך מה שאני מרגיש עכשיו
שלום, אהובתי, זה אני, האושר.
שלום, שלום, זה עדיין אני, פיקאסו
שלחתי לך אות ואני אמיץ
אך דעי שאיני מבקש ממך דבר
refrain
את רוצה לעזוב אבל את לא, את לא תקחי אותי
את לא, את לא תקחי אותי
את לא, את לא תקחי
פנייך והאהבה תחת עץ התרזה
מזכירים לי את עינייך
אהבה תחת עץ התרזה
I
שָלוׁם, זֶה אֲנִי, רוֹבִּין-הוּד
וּבְבַקָּשָה, אֲהוּבָתִי, קַבְּלִי אֶת הָאׁשֶר.
שלום, שלום, זה אני, פיקאסו,
שלחתי לך אות ואני אמיץ,
אך דעי לך שאיני מבקש דבר
refrain
את רוצה לעזוב אבל את לא, את לא תקחי אותי
את לא, את לא תקחי אותי
את לא, את לא תקחי
פנייך והאהבה תחת עץ התרזה
מזכירים לי את עינייך
II
אני קורא לספר לך מה שאני מרגיש עכשיו
שלום, אהובתי, זה אני, האושר.
שלום, שלום, זה עדיין אני, פיקאסו
שלחתי לך אות ואני אמיץ
אך דעי שאיני מבקש ממך דבר
refrain
את רוצה לעזוב אבל את לא, את לא תקחי אותי
את לא, את לא תקחי אותי
את לא, את לא תקחי
פנייך והאהבה תחת עץ התרזה
מזכירים לי את עינייך
- mick25
- Junior Member
- Mesaje: 2
- Membru din: Dum Iun 27, 2004 2:42 pm
- Localitate: Israel
...And the Latin transcribtion of the Hebrew text:
I
Shalom, ze ani, robin-hud,
u-bevakasha, ahuvati, kabli et ha-osher.
shalom, shalom, ze ani, pikaso
shalahti lach ot veani amitz,
ach dei lach she-eini mevakesh davar.
refrain:
at rotza la-azov aval at lo, at lo tikhi oti
at lo, at lo tikhi oti
at lo, at lo tikhi
panayich ve-ha-ahava tahat etz hatirza
mazkirim li et einayich.
II
ani kore lesaper lach ma sheani margish achshav,
shalom, ahuvati, ze ani, ha-osher.
shalom, shalom, ze adayin ani, pikaso
shalahti lach ot veani amitz,
ach dei lach she-eini mevakesh davar.
refrain:
at rotza la-azov aval at lo, at lo tikhi oti
at lo, at lo tikhi oti
at lo, at lo tikhi
panayich ve-ha-ahava tahat etz hatirza
mazkirim li et einayich.
I don't know romanian, so I transleted it from English, with some help from the Russian translation.
Cheers!
Oh, and BTW:
Proud to be your 100 post for this thread!!
I
Shalom, ze ani, robin-hud,
u-bevakasha, ahuvati, kabli et ha-osher.
shalom, shalom, ze ani, pikaso
shalahti lach ot veani amitz,
ach dei lach she-eini mevakesh davar.
refrain:
at rotza la-azov aval at lo, at lo tikhi oti
at lo, at lo tikhi oti
at lo, at lo tikhi
panayich ve-ha-ahava tahat etz hatirza
mazkirim li et einayich.
II
ani kore lesaper lach ma sheani margish achshav,
shalom, ahuvati, ze ani, ha-osher.
shalom, shalom, ze adayin ani, pikaso
shalahti lach ot veani amitz,
ach dei lach she-eini mevakesh davar.
refrain:
at rotza la-azov aval at lo, at lo tikhi oti
at lo, at lo tikhi oti
at lo, at lo tikhi
panayich ve-ha-ahava tahat etz hatirza
mazkirim li et einayich.
I don't know romanian, so I transleted it from English, with some help from the Russian translation.
Cheers!
Oh, and BTW:
Proud to be your 100 post for this thread!!
- mick25
- Junior Member
- Mesaje: 2
- Membru din: Dum Iun 27, 2004 2:42 pm
- Localitate: Israel
deepblue scrie:I looked it up in the dictionary and found that lime and linden tree seem to be the same.
From http://www.castingsnet.com/dictionaries/:
tei
- lime, linden tree
So I'm assuming that the proper translation of the song after all should be "Love under a Linden tree". It seems like the other meaning of the word tei is "lime" as in "fruit", not as in "plant".
Any experts on Romanian/Moldavian languages there? Help???
Sergey
- krysolov
- Junior Member
- Mesaje: 3
- Membru din: Dum Iun 27, 2004 12:26 am
- Localitate: USA
dear friends from all over the world
i'm also a fanatic fan of the 3 boys, o-zone and i would like to clarify for you the real meaning of "dragostea din tei"
in bucharest there is a famous bulevard called "lacul tei avenue" (linden tree lake avenue) guarded on both sides with hundreds of linden trees and where fancy restaurants , bars and clubs are spread all over this avenue. many young people come and spend their days and nights in these wonderful places drinking and enjoyng all kinds of music such as rock and industrial maneles.
on this avenue there is also a wellknown library , famous in bucharest for it's collections of rare books and manuscripts as from danish, german and dutch cultures.
the 3 boys use to come to this library very often to study some of the danish poetry, masterpieces of universal culture written by the well known danish poet hainikoer tuborgfenssen ,a real inspiration for the lyrics in o-zone songs. one day , in the lecture room a beautiful blonde entered and went straight to the desk where the 3 boys were lecturing asking for permission to sit down. permission was granted and they and the girl were talking for hours and finally , later on, the new song "dragostea din tei" hit the market and charts. they never said what they have discussed that day with the blonde girl but the song "dragostea din tei" is about the avenue "lacul tei" and for show reasons their manager did not accept the title "the love from the bulevard lacul tei" and for short the title of the song became "the love from linden-tree" (dragostea din tei)
i hope that matter is clear now.
i'm also a fanatic fan of the 3 boys, o-zone and i would like to clarify for you the real meaning of "dragostea din tei"
in bucharest there is a famous bulevard called "lacul tei avenue" (linden tree lake avenue) guarded on both sides with hundreds of linden trees and where fancy restaurants , bars and clubs are spread all over this avenue. many young people come and spend their days and nights in these wonderful places drinking and enjoyng all kinds of music such as rock and industrial maneles.
on this avenue there is also a wellknown library , famous in bucharest for it's collections of rare books and manuscripts as from danish, german and dutch cultures.
the 3 boys use to come to this library very often to study some of the danish poetry, masterpieces of universal culture written by the well known danish poet hainikoer tuborgfenssen ,a real inspiration for the lyrics in o-zone songs. one day , in the lecture room a beautiful blonde entered and went straight to the desk where the 3 boys were lecturing asking for permission to sit down. permission was granted and they and the girl were talking for hours and finally , later on, the new song "dragostea din tei" hit the market and charts. they never said what they have discussed that day with the blonde girl but the song "dragostea din tei" is about the avenue "lacul tei" and for show reasons their manager did not accept the title "the love from the bulevard lacul tei" and for short the title of the song became "the love from linden-tree" (dragostea din tei)
i hope that matter is clear now.
If you want to be a hippie, put a flower in your peepee
-
eyewitness - Mesaje: 19220
- Membru din: Lun Aug 05, 2002 11:00 pm
and the beautiful blonde was called "Corona" wasn`t she?:)
[color=red][color=#000000][color=sienna]citat celebru[color=black] - personaj celebru ([color=silver]by default)[/color]
[/color][/color][/color][/color]
[/color][/color][/color][/color]
-
nae cinefil - Mesaje: 3740
- Membru din: Mar Sep 30, 2003 11:00 pm
Unfortunately I do not agree with the german translation. Here's my version
Some people take the opinion, that "Dragostea din tei" means in the moldovian dialect "Dragostea de antai" = First Love. Well, I don't know...
Liebe unter den Linden
(Ich neige auch zu der Interpretation von eyewitness, wonach eine Bukarester Strasse gemeint ist, also die Liebe unter den Linden oder die Liebe die dort getroffen wurde). Eine andere Variante wí¤re eine Interpretation des moldauer Dialektes mit der Bedeutung erste Liebe.
X4
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Hallo, Hallo, ich bin's, ein Haiduc... (vergl. Robin Hood, Schinder Hannes)
und, meine Liebe, ich bitte Dich, empfange das Glück.
Hallo, hallo, ich bin's Picasso
Hab' Dich angepiepst(SMS?), bin frohgemut (auch tapfer, krí¤ftig, gut drauf)
aber Du sollst wissen, ich erwarte nichts.
X2
Du willst weg, aber nimmst mich, nimmst mich nicht.
nimmst mich, nimmst mich nicht, nimmst mich, nimmst mich, nimmst mich nicht.
Dein Gesicht und die Liebe unter den Linden
Ich erinnere mich an Deine Augen.
Ich ruf Dich an um Dir zu sagen was ich jetzt fühle,
Hallo meine Liebe, ich bin es, das Glück
Hallo, hallo, ich bin's wieder, Picasso
Hab' Dich angepiepst (SMS?), bin frohgemut (auch tapfer, krí¤ftig, gut drauf)
aber Du sollst wissen, ich erwarte nichts.
X2
Du willst weg, aber nimmst mich, nimmst mich nicht.
nimmst mich, nimmst mich nicht, nimmst mich, nimmst mich, nimmst mich nicht.
Dein Gesicht und die Liebe unter den Linden
Ich erinnere mich an Deine Augen.
x4
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
X2
Du willst weg, aber nimmst mich, nimmst mich nicht.
nimmst mich, nimmst mich nicht, nimmst mich, nimmst mich, nimmst mich nicht.
Dein Gesicht und die Liebe unter den Linden
Ich erinnere mich an Deine Augen.
Some people take the opinion, that "Dragostea din tei" means in the moldovian dialect "Dragostea de antai" = First Love. Well, I don't know...
Liebe unter den Linden
(Ich neige auch zu der Interpretation von eyewitness, wonach eine Bukarester Strasse gemeint ist, also die Liebe unter den Linden oder die Liebe die dort getroffen wurde). Eine andere Variante wí¤re eine Interpretation des moldauer Dialektes mit der Bedeutung erste Liebe.
X4
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Hallo, Hallo, ich bin's, ein Haiduc... (vergl. Robin Hood, Schinder Hannes)
und, meine Liebe, ich bitte Dich, empfange das Glück.
Hallo, hallo, ich bin's Picasso
Hab' Dich angepiepst(SMS?), bin frohgemut (auch tapfer, krí¤ftig, gut drauf)
aber Du sollst wissen, ich erwarte nichts.
X2
Du willst weg, aber nimmst mich, nimmst mich nicht.
nimmst mich, nimmst mich nicht, nimmst mich, nimmst mich, nimmst mich nicht.
Dein Gesicht und die Liebe unter den Linden
Ich erinnere mich an Deine Augen.
Ich ruf Dich an um Dir zu sagen was ich jetzt fühle,
Hallo meine Liebe, ich bin es, das Glück
Hallo, hallo, ich bin's wieder, Picasso
Hab' Dich angepiepst (SMS?), bin frohgemut (auch tapfer, krí¤ftig, gut drauf)
aber Du sollst wissen, ich erwarte nichts.
X2
Du willst weg, aber nimmst mich, nimmst mich nicht.
nimmst mich, nimmst mich nicht, nimmst mich, nimmst mich, nimmst mich nicht.
Dein Gesicht und die Liebe unter den Linden
Ich erinnere mich an Deine Augen.
x4
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
X2
Du willst weg, aber nimmst mich, nimmst mich nicht.
nimmst mich, nimmst mich nicht, nimmst mich, nimmst mich, nimmst mich nicht.
Dein Gesicht und die Liebe unter den Linden
Ich erinnere mich an Deine Augen.
-
EwaldB - Junior Member
- Mesaje: 21
- Membru din: Dum Iun 13, 2004 11:00 pm
Hi people,
Here is the Ukrainian translation of "Dragostea din tei".
"Кохання під липою"
x5
Ма-ія-хі
Ма-ія-ху
Ма-ія-хо
Ма-ія-ха
Агов, привіт, це я, гайдук,
І прошу, моє кохання, прийми щастя.
Агов, агов, це я - Пікассо,
Я надіслав тобі сиґнал, і я хоробрий,
Але знай, що я нічого не прошу.
X2
Ти хочеш піти, але не візьмеш, не візьмеш мене,
Не візьмеш, не візьмеш мене, не візьмеш, не візьмеш мене
Твоє обличчя і кохання під липою
Нагадують мені про твої очі.
Я дзвоню, щоб сказати тобі, що я відчуваю зараз,
Привіт, моє кохання, це я, щастя.
Агов, агов, це знову я, Пікассо,
Я надіслав тобі сиґнал, і я хоробрий,
Але знай, що я нічого не прошу.
X2
Ти хочеш піти, але не візьмеш, не візьмеш мене,
Не візьмеш, не візьмеш мене, не візьмеш, не візьмеш мене
Твоє обличчя і кохання під липою
Нагадують мені про твої очі.
x4
Ма-ія-хі
Ма-ія-ху
Ма-ія-хо
Ма-ія-ха
X2
Ти хочеш піти, але не візьмеш, не візьмеш мене,
Не візьмеш, не візьмеш мене, не візьмеш, не візьмеш мене
Твоє обличчя і кохання під липою
Нагадують мені про твої очі.
P.S. It would be fun to do the same with "Oriunde Ai Fi" some time in the future. :-)
Here is the Ukrainian translation of "Dragostea din tei".
"Кохання під липою"
x5
Ма-ія-хі
Ма-ія-ху
Ма-ія-хо
Ма-ія-ха
Агов, привіт, це я, гайдук,
І прошу, моє кохання, прийми щастя.
Агов, агов, це я - Пікассо,
Я надіслав тобі сиґнал, і я хоробрий,
Але знай, що я нічого не прошу.
X2
Ти хочеш піти, але не візьмеш, не візьмеш мене,
Не візьмеш, не візьмеш мене, не візьмеш, не візьмеш мене
Твоє обличчя і кохання під липою
Нагадують мені про твої очі.
Я дзвоню, щоб сказати тобі, що я відчуваю зараз,
Привіт, моє кохання, це я, щастя.
Агов, агов, це знову я, Пікассо,
Я надіслав тобі сиґнал, і я хоробрий,
Але знай, що я нічого не прошу.
X2
Ти хочеш піти, але не візьмеш, не візьмеш мене,
Не візьмеш, не візьмеш мене, не візьмеш, не візьмеш мене
Твоє обличчя і кохання під липою
Нагадують мені про твої очі.
x4
Ма-ія-хі
Ма-ія-ху
Ма-ія-хо
Ма-ія-ха
X2
Ти хочеш піти, але не візьмеш, не візьмеш мене,
Не візьмеш, не візьмеш мене, не візьмеш, не візьмеш мене
Твоє обличчя і кохання під липою
Нагадують мені про твої очі.
P.S. It would be fun to do the same with "Oriunde Ai Fi" some time in the future. :-)
- ScarMaker
- Junior Member
- Mesaje: 1
- Membru din: Vin Iul 09, 2004 5:16 pm
- Localitate: Ucraina
In Welsh (yn Cymraeg)
Just to add to your linguistic mix, Welsh is a language spoken in Wales, part of the United Kingdom, and Patagonia, South America. It is Indo-European in origin, being part of the Celtic group of languages which include Gaelic, Breton, Cornish and Gaulish. It is particularly close to Breton and Cornish, as it is one of the p-Celtic, or 'Brythonnic' group of languages, and also retains strong flavours of Latin, e.g. cariad=love and cantorion=singers.
I am not a fluent, native speaker of Welsh and this is not a literal translation. If you're interested in how it's pronounced (or want to correct my translation!), please give me a shout. I've translated from the English version, but have chosen to translate freely, e.g. "I gave you a beep" = "I texted you" in my version.
Mei-a-hi
Mei-a-hw
Mei-a-ha
Mei-a-ha-ha
Helí´! hei, dyma fi, herwr
Derbynwch, fy nghariad, y dedwyddwch,
Helí´, helí´, dyma fi, Picasso,
Testunais ti fi, a dw’i’n gwrol
Ond gwybod dw’i ddim gofyn ti am unrhiwbeth
[INDENT]Hoffet ti mynd, ond dwyt ti ddim derbyn fi gyda ti.
Dwyt ti ddim, dwyt ti ddim derbyn fi gyda ti, dwyt ti ddim, dwyt ti ddim derbyn fi gyda ti.
Dy wyneb ac y cariad tan y coeden calch
Fi wneud atgofio am y llygaid di[/INDENT]
Dw’i’n galw, i dweud wrth ti beth dwi’i’n teimlo nawrte.
Helí´, fy nghariad, dyma fi, y dedwyddwch
Helí´, hei, dyma fi eto, Picasso,
Testunais ti fi a dw’i’n gwrol
Ond gwybod dw’i ddim gofyn ti am unrhiwbeth
I am not a fluent, native speaker of Welsh and this is not a literal translation. If you're interested in how it's pronounced (or want to correct my translation!), please give me a shout. I've translated from the English version, but have chosen to translate freely, e.g. "I gave you a beep" = "I texted you" in my version.
Mei-a-hi
Mei-a-hw
Mei-a-ha
Mei-a-ha-ha
Helí´! hei, dyma fi, herwr
Derbynwch, fy nghariad, y dedwyddwch,
Helí´, helí´, dyma fi, Picasso,
Testunais ti fi, a dw’i’n gwrol
Ond gwybod dw’i ddim gofyn ti am unrhiwbeth
[INDENT]Hoffet ti mynd, ond dwyt ti ddim derbyn fi gyda ti.
Dwyt ti ddim, dwyt ti ddim derbyn fi gyda ti, dwyt ti ddim, dwyt ti ddim derbyn fi gyda ti.
Dy wyneb ac y cariad tan y coeden calch
Fi wneud atgofio am y llygaid di[/INDENT]
Dw’i’n galw, i dweud wrth ti beth dwi’i’n teimlo nawrte.
Helí´, fy nghariad, dyma fi, y dedwyddwch
Helí´, hei, dyma fi eto, Picasso,
Testunais ti fi a dw’i’n gwrol
Ond gwybod dw’i ddim gofyn ti am unrhiwbeth
- fayroberts
- Junior Member
- Mesaje: 1
- Membru din: Vin Iul 16, 2004 4:01 am
- Localitate: UK
Hi! I'm portuguese, but I write in english for everyone understand me..
I was looking for ozone's lyrics and I found this page! I love it! All the translations are just great!
About the song.. What can I say.. It's just another dance music that in a few months no one will remember anymore.. :t
Well, I think that's all! Thanks for the time and hope I have so much fun as I am with this song! :sal:
I was looking for ozone's lyrics and I found this page! I love it! All the translations are just great!
About the song.. What can I say.. It's just another dance music that in a few months no one will remember anymore.. :t
Well, I think that's all! Thanks for the time and hope I have so much fun as I am with this song! :sal:
- *_Paty_*
- Junior Member
- Mesaje: 1
- Membru din: Vin Iul 16, 2004 11:55 am
- Localitate: Lisboa
Danish translation
Here's the danish translation. I've used the english translation as a base and tried not to look at neither the Norwegian nor the Swedish one, though it's likely to look like them both as the three languages are VERY close (most Danes, Swedes and Norwegians understand each other very well). I've used quite a few old danish words to keep the medieval-modern fusion of a mood, that I feel when I read the translation while listening to this track.
I've translated "haiduc" with "í¦del stimand" which is old danish that translates roughly to "noble highway robber".
I've used "linden tree" rather than "lime tree" because we don't have lime trees in Denmark and thus the translation would have been "lime trí¦" and that just sounds dumb.
Those places in the lyrics where "love" is used i've used the danish word "elskov" instead of the more correct "kí¦rlighed". "Elskov" is a word that brings the thoughts to a consummate, physical love.
I've taken a few liberties with the lyrics to try to catch the meaning of the song rather than a mechanical translation.
Elskov under lindetrí¦et
x5
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Hallo, hej, det er mig, en í¦del stimand
og, min elskede, gí¸r mig den í¦re at modtage min kí¦rlighed
hallo, hallo, det er mig Picasso
jeg sendte et bip, og jeg er modig
men vid at jeg ikke beder dig om noget.
X2
Du vil at jeg skal gí¥ men du vil ikke, du vil ikke tage mig
du vil ikke, du vil ikke tage mig, du vil ikke, du vil ikke tage
dit ansigt og elskoven under lindetrí¦et,
minder mig om dine í¸jne.
Jeg ringer, for at fortí¦lle dig, hvad jeg fí¸ler lige nu,
hallo, min elskede, det er mig, lykke,
hallo, hallo, det er stadig mig, Picasso,
jeg sendte dig et bip, og jeg er er modig,
men vid at jeg ikke beder dig om noget.
X2
Du vil at jeg skal gí¥ men du vil ikke, du vil ikke tage mig
du vil ikke, du vil ikke tage mig, du vil ikke, du vil ikke tage
dit ansigt og elskoven under lindetrí¦et,
minder mig om dine í¸jne.
x4
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
X2
Du vil at jeg skal gí¥ men du vil ikke, du vil ikke tage mig
du vil ikke, du vil ikke tage mig, du vil ikke, du vil ikke tage
dit ansigt og elskoven under lindetrí¦et,
minder mig om dine í¸jne.
I've translated "haiduc" with "í¦del stimand" which is old danish that translates roughly to "noble highway robber".
I've used "linden tree" rather than "lime tree" because we don't have lime trees in Denmark and thus the translation would have been "lime trí¦" and that just sounds dumb.
Those places in the lyrics where "love" is used i've used the danish word "elskov" instead of the more correct "kí¦rlighed". "Elskov" is a word that brings the thoughts to a consummate, physical love.
I've taken a few liberties with the lyrics to try to catch the meaning of the song rather than a mechanical translation.
Elskov under lindetrí¦et
x5
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Hallo, hej, det er mig, en í¦del stimand
og, min elskede, gí¸r mig den í¦re at modtage min kí¦rlighed
hallo, hallo, det er mig Picasso
jeg sendte et bip, og jeg er modig
men vid at jeg ikke beder dig om noget.
X2
Du vil at jeg skal gí¥ men du vil ikke, du vil ikke tage mig
du vil ikke, du vil ikke tage mig, du vil ikke, du vil ikke tage
dit ansigt og elskoven under lindetrí¦et,
minder mig om dine í¸jne.
Jeg ringer, for at fortí¦lle dig, hvad jeg fí¸ler lige nu,
hallo, min elskede, det er mig, lykke,
hallo, hallo, det er stadig mig, Picasso,
jeg sendte dig et bip, og jeg er er modig,
men vid at jeg ikke beder dig om noget.
X2
Du vil at jeg skal gí¥ men du vil ikke, du vil ikke tage mig
du vil ikke, du vil ikke tage mig, du vil ikke, du vil ikke tage
dit ansigt og elskoven under lindetrí¦et,
minder mig om dine í¸jne.
x4
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
X2
Du vil at jeg skal gí¥ men du vil ikke, du vil ikke tage mig
du vil ikke, du vil ikke tage mig, du vil ikke, du vil ikke tage
dit ansigt og elskoven under lindetrí¦et,
minder mig om dine í¸jne.
- Æblegrød
- Junior Member
- Mesaje: 1
- Membru din: Dum Iul 18, 2004 11:32 pm
- Localitate: Vikingernes hjemland!
traducció
lupisor scrie:http://www.2020site.org/trees/linden.html
d'aquí a una hora aprox. veurí s la traducció feta.
- Ainu
- Junior Member
- Mesaje: 3
- Membru din: Mar Iul 20, 2004 2:30 pm
- Localitate: barcelona
Translation to Catalan language
The Catalan language is spoken in Catalonia, in Andorra, in Valencian Country (where is called Valencian), Balearic Islands, a small portion in the Aragon Autonomous region, Catalonian part of France and in L'Alguer a small town in Sardinia, Italy. How about that? This fact, makes the Catalan language, a very international one. There ara couple of translations of the song, but they contain some mistakes. Here you have a good one. Of course, it can be improved.
L’amor a sota del til•ler
Tornada x5
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Hola, ei, sóc, un bandoler,
I si us plau, amor meu, rep l’alegria.
Hola, hola, sóc jo Picasso,
T’he enviat un missatge, sóc valent,
Perí² que no et demano res.
Tornada x2
Vols marxar perí² no, perí² no, perí² no te m’endurí s
Perí² no, perí² no, perí² no, perí² no te
La teva cara i el teu amor a sota del til•ler,
Em recorda als teus ulls.
Et truco per dir-te el que sento ara.
Hola amor meu, sóc jo la felicitat.
Hola, hola, encara sóc jo, Picasso.
T’he enviat un missatge, sóc valent,
Perí² que no et demano res.
Tornada x2
Vols marxar perí² no, perí² no, perí² no te m’endurí s
Perí² no, perí² no, perí² no, perí² no te
La teva cara i el teu amor a sota del til•ler,
Recorda’m els teus ulls
Tornada x4
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Tornada x2
Vols marxar perí² no, perí² no, perí² no te m’endurí s
Perí² no, perí² no, perí² no, perí² no te
La teva cara i el teu amor a sota del til•ler,
Recorda’m els teus ulls
L’amor a sota del til•ler
Tornada x5
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Hola, ei, sóc, un bandoler,
I si us plau, amor meu, rep l’alegria.
Hola, hola, sóc jo Picasso,
T’he enviat un missatge, sóc valent,
Perí² que no et demano res.
Tornada x2
Vols marxar perí² no, perí² no, perí² no te m’endurí s
Perí² no, perí² no, perí² no, perí² no te
La teva cara i el teu amor a sota del til•ler,
Em recorda als teus ulls.
Et truco per dir-te el que sento ara.
Hola amor meu, sóc jo la felicitat.
Hola, hola, encara sóc jo, Picasso.
T’he enviat un missatge, sóc valent,
Perí² que no et demano res.
Tornada x2
Vols marxar perí² no, perí² no, perí² no te m’endurí s
Perí² no, perí² no, perí² no, perí² no te
La teva cara i el teu amor a sota del til•ler,
Recorda’m els teus ulls
Tornada x4
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Tornada x2
Vols marxar perí² no, perí² no, perí² no te m’endurí s
Perí² no, perí² no, perí² no, perí² no te
La teva cara i el teu amor a sota del til•ler,
Recorda’m els teus ulls
- Ainu
- Junior Member
- Mesaje: 3
- Membru din: Mar Iul 20, 2004 2:30 pm
- Localitate: barcelona
rectificació
I made a couple of corrections to the first paragraph:
Hola, ei, sóc, un haiduc*,
I si us plau, amor meu, rep la felicitat.
Hola, hola, sóc jo Picasso,
T’he enviat un missatge, sóc valent,
Perí² que no et demano res.
* haiduc: persona de l'edat mitjana, a Romania, que robava als rics per a donar-ho als pobres.
Hola, ei, sóc, un haiduc*,
I si us plau, amor meu, rep la felicitat.
Hola, hola, sóc jo Picasso,
T’he enviat un missatge, sóc valent,
Perí² que no et demano res.
* haiduc: persona de l'edat mitjana, a Romania, que robava als rics per a donar-ho als pobres.
- Ainu
- Junior Member
- Mesaje: 3
- Membru din: Mar Iul 20, 2004 2:30 pm
- Localitate: barcelona
Dragostea din in Swedish
Buna, sunt un membru nou. Sunt brazilian si am 23 de ani. Trebuie sa scriu in limba romana sau limba ingleza?
Hello, I'm a new member. I'm Brazilian and I'm 23 years old. Should I write in Romanian or English?
Kí¤rlek under linden
Ma-ia-hii
Ma-ia-hoo
Ma-ia-ha
Ma-ia-haa
[x4]
Hallo, hej, det í¤r jag, en haiduc
Och tack, min kí¤rlek, ta mot lyckan
Hallo, hallo, det í¤r jag, Picasso
Jag har telefonerat, en jag í¤r tapper
Fí¶r att du vet att jag inte ber dig om ní¥got.
Du vill í¥ka, men du bringer mig inte,
Du bringer mig inte, du bringer mig inte.
Du bringer mig inte, du bringer mig inte.
Ditt ansikte och din kí¤rlek under linden
Pí¥minner mig om dina í¶gon
Jag ringer dig fí¶r att tala fí¶r dig vad jag í¤nnu kí¤nner
Hallo, min kí¤rlek, det í¤r jag, lyckan
Det í¤r igen jag, Picasso
Jag har telefonerat, en jag í¤r tapper
Fí¶r att du vet att jag inte ber dig om ní¥got.
[Chorus]
Ma-ia-hii
Ma-ia-hoo
Ma-ia-ha
Ma-ia-haa
[x4]
Anyone, write to me. I'll be delighted to hear from you.
Brazilian dude
luciano_edu@hotmail.com
Hello, I'm a new member. I'm Brazilian and I'm 23 years old. Should I write in Romanian or English?
Kí¤rlek under linden
Ma-ia-hii
Ma-ia-hoo
Ma-ia-ha
Ma-ia-haa
[x4]
Hallo, hej, det í¤r jag, en haiduc
Och tack, min kí¤rlek, ta mot lyckan
Hallo, hallo, det í¤r jag, Picasso
Jag har telefonerat, en jag í¤r tapper
Fí¶r att du vet att jag inte ber dig om ní¥got.
Du vill í¥ka, men du bringer mig inte,
Du bringer mig inte, du bringer mig inte.
Du bringer mig inte, du bringer mig inte.
Ditt ansikte och din kí¤rlek under linden
Pí¥minner mig om dina í¶gon
Jag ringer dig fí¶r att tala fí¶r dig vad jag í¤nnu kí¤nner
Hallo, min kí¤rlek, det í¤r jag, lyckan
Det í¤r igen jag, Picasso
Jag har telefonerat, en jag í¤r tapper
Fí¶r att du vet att jag inte ber dig om ní¥got.
[Chorus]
Ma-ia-hii
Ma-ia-hoo
Ma-ia-ha
Ma-ia-haa
[x4]
Anyone, write to me. I'll be delighted to hear from you.
Brazilian dude
luciano_edu@hotmail.com
- Brazilian dude
- Junior Member
- Mesaje: 2
- Membru din: Lun Iul 26, 2004 12:39 am
- Localitate: Brazil
Dragostea din tei in Czech
I've taken the liberty to translate it into Czech:
Láska pod lípou
Haló, ahoj, to jsem já, haiduc
A prosím, moje lásko, dostaň radost
Haló, haló, to jsem já, Picasso
Zavolal jsem ti, a jsem udatní½
Abys veděla, že se tě na něco neptám
Ma-ia-hii
Ma-ia-hoo
Ma-ia-ha
Ma-ia-haa
[x4]
ChceÅ¡ jít, ale mě nevedeÅ¡
Mě nevedeÅ¡, mě nevedeÅ¡
Tvoje tvář a láska pod lípou
Mi pripomíná tvoje oci
Ti volám, abych ti rekl, co cím jeÅ¡tě
Haló, moje lásko, to jsem já, radost.
Haló, haló, to jsem jeÅ¡tě já, Picasso
Zavolal jsem ti, a jsem udatní½
Abys veděla, že se tě na něco neptám.
[Chorus]
Ma-ia-hii
Ma-ia-hoo
Ma-ia-ha
Ma-ia-haa
[x4]
Nota bene: There should be a hacek over the r in pripomíná and rekl and a hacek over the c in oci, but it's not working here, I don't know why.
Brazilian dude
luciano_edu@hotmail.com
Láska pod lípou
Haló, ahoj, to jsem já, haiduc
A prosím, moje lásko, dostaň radost
Haló, haló, to jsem já, Picasso
Zavolal jsem ti, a jsem udatní½
Abys veděla, že se tě na něco neptám
Ma-ia-hii
Ma-ia-hoo
Ma-ia-ha
Ma-ia-haa
[x4]
ChceÅ¡ jít, ale mě nevedeÅ¡
Mě nevedeÅ¡, mě nevedeÅ¡
Tvoje tvář a láska pod lípou
Mi pripomíná tvoje oci
Ti volám, abych ti rekl, co cím jeÅ¡tě
Haló, moje lásko, to jsem já, radost.
Haló, haló, to jsem jeÅ¡tě já, Picasso
Zavolal jsem ti, a jsem udatní½
Abys veděla, že se tě na něco neptám.
[Chorus]
Ma-ia-hii
Ma-ia-hoo
Ma-ia-ha
Ma-ia-haa
[x4]
Nota bene: There should be a hacek over the r in pripomíná and rekl and a hacek over the c in oci, but it's not working here, I don't know why.
Brazilian dude
luciano_edu@hotmail.com
- Brazilian dude
- Junior Member
- Mesaje: 2
- Membru din: Lun Iul 26, 2004 12:39 am
- Localitate: Brazil
Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 1 vizitator