Translation of "Dragostea din tei" in Italian, French, English and Spanish

O-ZONE forever !

Mesajde lupisor » Mar Mai 11, 2004 8:44 am

nice addition :)

P.S. Ajax with Lobont and Mitea won the Dutch Eredivisie :o
"Strength and honor"
Maximus Decimus Meridius
Avatar utilizator
lupisor
Junior Member
 
Mesaje: 85
Membru din: Dum Sep 30, 2001 11:00 pm

Mesajde blushenka » Mar Mai 11, 2004 2:46 pm

Wow, Dutch and Persian too! 'dragostea din tei' has to be the most translated song ever! :D
Gilles, thanks for the Russian version sans Kyrillic. Appreciate it!
[size=-2]Stop dreaming,
People who say that are blaspheming,
They're doing nine to five and moaning,
They don't want you succeeding when they've blown it.[/size]
Avatar utilizator
blushenka
Junior Member
 
Mesaje: 45
Membru din: Joi Iul 24, 2003 11:00 pm

Mesajde Lady Urania » Mie Mai 12, 2004 4:55 pm

blushenka scrie:Wow, Dutch and Persian too! 'dragostea din tei' has to be the most translated song ever! :D

...and why not?!
It really is a lovely song,though i can't see what's so great about it :-? There must be sth in the rythm \:/ , or may be the language.....
Lady Urania
Junior Member
 
Mesaje: 6
Membru din: Joi Mai 06, 2004 3:03 pm
Localitate: persia

Mesajde lupisor » Mie Mai 12, 2004 11:18 pm

Lady Urania scrie:...and why not?!
It really is a lovely song,though i can't see what's so great about it :-? There must be sth in the rythm \:/ , or may be the language.....


or maybe some subliminal messages :D
"Strength and honor"
Maximus Decimus Meridius
Avatar utilizator
lupisor
Junior Member
 
Mesaje: 85
Membru din: Dum Sep 30, 2001 11:00 pm

Dutch translation

Mesajde hollandgirls » Vin Mai 14, 2004 9:06 am

De liefde onder de limoenboom

x5
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Hallo, hoi, ik ben het, een haiduc (ridder),
Alsjeblieft, liefje, neem de vrolijkheid aan
Hallo, hallo, ik ben het, Picasso,
Ik stuur je een bliep, ik ben dapper.
Maar weet dat ik niets van je vraag.

X2
Je wil weggaan, maar je zal mij niet, niet meenemen
je zal mij niet, niet meenemen, je zal het niet, niet meenemen
je gezicht en de liefde onder de limoenboom,
herinnert me aan je ogen

Ik bel je, om te vertellen, wat ik nu voel
Hallo, liefje, ik ben het, vreugde
Hallo, hallo, ik ben het nog steeds, Picasso
Ik stuur je een bliep, ik ben dapper.
Maar weet dat ik niets van je vraag.

X2
Je wil weggaan, maar je zal mij niet, niet meenemen
je zal mij niet, niet meenemen, je zal het niet, niet meenemen
je gezicht en de liefde onder de limoenboom,
herinnert me aan je ogen

x4
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa


X2
Je wil weggaan, maar je zal mij niet, niet meenemen
je zal mij niet, niet meenemen, je zal het niet, niet meenemen
je gezicht en de liefde onder de limoenboom,
herinnert me aan je ogen
hollandgirls
Junior Member
 
Mesaje: 1
Membru din: Joi Mai 13, 2004 11:05 am
Localitate: Holland

Mesajde filip88it_pl » Sâm Mai 15, 2004 5:10 pm

wow!! now we are: english, french, italian, spanish, polish, russian, abruzzian, farsi, basque and nederlanden?? that's super ;)
filip88it_pl
Junior Member
 
Mesaje: 20
Membru din: Dum Mar 07, 2004 8:50 pm
Localitate: Montesilvano (PE) Italia

Mesajde Lady Urania » Sâm Mai 15, 2004 6:32 pm

YEAHHHHHHHHHHHHHH!
I've never been in such an active forum!! :bye:
Hey,I love another song bye O_ZONE called:"De ce plang chitarele", and couldn't find a good translation for that(english). Can any of u translate this one? Or refer me to a website?
thxxxxxxxxxxxxxxxxx :D
Lady Urania
Junior Member
 
Mesaje: 6
Membru din: Joi Mai 06, 2004 3:03 pm
Localitate: persia

German Translation - Deutsch

Mesajde leott » Dum Mai 16, 2004 12:56 am

Ziemlich abgefahren, aber das singt er wirklich...

Liebe unter dem Zitronenbaum

x5
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa


Hallo, Hi ich bin's Haiduc
Und bitte meine Liebe, empfange mein Glück
Hallo, hallo, ich bin's Picasso,
Ich sende dir ein Ton und ich bin tapfer
Aber jetzt bitte ich dich um nichts.


X2
Du willst gehen aber du wirst nicht gehen, du wirst mich nicht nehmen
Du wirst nicht, du wirst mich nicht nehmen,
du wirst dein Gesicht nicht wegnehmen und auch nicht die Liebe unter dem Zitronenbaum,
es erinnert mich an deine Augen.

Ich rufe an um dir zu sagen, was ich jetzt fühle
Hallo meine Liebe, ich bins, Glücklichkeit
Hallo, Hallo, ich bin's Picasso
Ich sende dir ein Ton und ich bin tapfer
Aber jetzt bitte ich dich um nichts.


X2
Du willst gehen aber du wirst nicht gehen, du wirst mich nicht nehmen
Du wirst nicht, du wirst mich nicht nehmen,
du wirst dein Gesicht nicht wegnehmen und auch nicht die Liebe unter dem Zitronenbaum,
es erinnert mich an deine Augen.

x4
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

X2
Du willst gehen aber du wirst nicht gehen, du wirst mich nicht nehmen
Du wirst nicht, du wirst mich nicht nehmen,
du wirst dein Gesicht nicht wegnehmen und auch nicht die Liebe unter dem Zitronenbaum,
es erinnert mich an deine Augen.
leott
Junior Member
 
Mesaje: 1
Membru din: Dum Mai 16, 2004 12:49 am
Localitate: Germany

Mesajde lupisor » Dum Mai 16, 2004 3:23 am

finally we have the German translation of the song. As for "De ce plang chitarele"'s translation, I will try to translate it into English if I find the lyrics in Romanian.
"Strength and honor"
Maximus Decimus Meridius
Avatar utilizator
lupisor
Junior Member
 
Mesaje: 85
Membru din: Dum Sep 30, 2001 11:00 pm

Estonian translation.

Mesajde Raivo37 » Dum Mai 16, 2004 8:39 pm

hello, I'm Raivo from Estonia - Tallinn. Here comes the estonian version. I translated it from english.



Armastus laimi puu all.

x5
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Tere, tsau, see olen mina, Haiduc,
ja palun, mu arm, leia íµnn.
Tere, tere, see olen mina Picasso,
Ma saatsin sulle helina, ja ma olen vapper,
aga tea, et ma ei palu sult midagi.

X2
Sa tahad lahkuda aga sa ei tee seda, sa ei vii mind
sae ei, sa ei vii mind, sa ei, sa ei vii
Sinu ní¤gu ja armastus laimi puu all,
meenutab mulle su silmi.

Ma helistan, et í¶elda sulle, mida tunnen praegu,
Tere, mu arm, see olen mina, íµnn,
Tere, tere, see olen ikka mina Picasso,
Ma saatsin sulle helina, ja ma olen vapper,
aga tea, et ma ei palu sult midagi.

X2
Sa tahad lahkuda aga sa ei tee seda, sa ei vii mind
sae ei, sa ei vii mind, sa ei, sa ei vii
Sinu ní¤gu ja armastus laimi puu all,
meenutab mulle su silmi.

x4
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

X2
Sa tahad lahkuda aga sa ei tee seda, sa ei vii mind
sae ei, sa ei vii mind, sa ei, sa ei vii
Sinu ní¤gu ja armastus laimi puu all,
meenutab mulle su silmi.


:B
Raivo37
Junior Member
 
Mesaje: 1
Membru din: Dum Mai 16, 2004 9:58 am
Localitate: Estonia - Tallinn

Mesajde lupisor » Lun Mai 17, 2004 12:07 am

Cool, now we have also a translation into an Ugro-Finnic language.


Next? I would like to see it translated into Lithuanian.
"Strength and honor"
Maximus Decimus Meridius
Avatar utilizator
lupisor
Junior Member
 
Mesaje: 85
Membru din: Dum Sep 30, 2001 11:00 pm

Mesajde Lady Urania » Lun Mai 17, 2004 3:50 pm

Thx Lupi
i have t

Stii de ce plang chitarele ?
Le-au ranit amintirile
Tu iubire spune-le ce a fost nu s-a pierdut.
De ce plang chitarele
Stiu doar felinarele
Strunele amarele
Ce oare au pierdut?

I:
Merg pe strada fetele, fetele cochetele
Ma privesc si-mi striga-n urma
'Hei!nu-mi raspunzi la SMS!'
Pe strazi pluteste doar dragostea,
Noaptea-i amara fara ea
Ea cheama, cheama pe-altcineva
Plange chitara mea!

Refren:
Stii de ce plang chitarele
Le-au ranit amintirile
Tu iubire spune-le
Ce-a fost nu s-a pierdut.
Plang in noapte strunele
Strunele nebunele,
Tu iubire spune-le
Ce a fost nu s-a pierdut.

II:
De ce plang chitarele
Cand rasare soarele
Canta pasarelele
Despre durerea mea.
Pe strazi pluteste doar dragostea
Noaptea-i amara fara ea
Ea cheama cheama pe-altcineva,
Plange chitara mea!

Refren:..

III:
Pe strazi pluteste doar dragostea
Noaptea-i amara fara ea
Ea cheama cheama pe-altcineva,
Plange chitara mea!

Refren:..

he lyrics in Romanian:
Lady Urania
Junior Member
 
Mesaje: 6
Membru din: Joi Mai 06, 2004 3:03 pm
Localitate: persia

Mesajde Lady Urania » Lun Mai 17, 2004 3:51 pm

Thx Lupi
I have the lyrics in Romanian:

Stii de ce plang chitarele ?
Le-au ranit amintirile
Tu iubire spune-le ce a fost nu s-a pierdut.
De ce plang chitarele
Stiu doar felinarele
Strunele amarele
Ce oare au pierdut?

I:
Merg pe strada fetele, fetele cochetele
Ma privesc si-mi striga-n urma
'Hei!nu-mi raspunzi la SMS!'
Pe strazi pluteste doar dragostea,
Noaptea-i amara fara ea
Ea cheama, cheama pe-altcineva
Plange chitara mea!

Refren:
Stii de ce plang chitarele
Le-au ranit amintirile
Tu iubire spune-le
Ce-a fost nu s-a pierdut.
Plang in noapte strunele
Strunele nebunele,
Tu iubire spune-le
Ce a fost nu s-a pierdut.

II:
De ce plang chitarele
Cand rasare soarele
Canta pasarelele
Despre durerea mea.
Pe strazi pluteste doar dragostea
Noaptea-i amara fara ea
Ea cheama cheama pe-altcineva,
Plange chitara mea!

Refren:..

III:
Pe strazi pluteste doar dragostea
Noaptea-i amara fara ea
Ea cheama cheama pe-altcineva,
Plange chitara mea!

Refren:..
Lady Urania
Junior Member
 
Mesaje: 6
Membru din: Joi Mai 06, 2004 3:03 pm
Localitate: persia

Translation of "Dragostea din tei" in Norwegian

Mesajde Cath » Mar Mai 18, 2004 2:01 pm

Norwegian translation:


Kjí¦rligheten under lime treet.

x5
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Hallo, hei, det er meg, en haiduc (Robin Hood)
Og ví¦r sí¥ snill, min elskede, motta gleden.
Hallo, hallo, det er meg Picasso,
Jeg sendte deg et pip, og jeg er tapper,
Men ví¦r klar over at jeg ikke ber deg om noen ting.

X2
Du vil dra, men du kommer ikke til í¥ gjí¸re det, du vil ikke ta meg,
Du vil ikke, du vil ikke ta meg, du vil ikke, du vil ikke ta
Ditt ansikt og kjí¦rligheten under lime treet,
Minner meg om dine í¸yne.

Jeg ringer, for í¥ fortelle deg, hva jeg fí¸ler akkurat ní¥.
Hallo, min elskede, det er meg, gleden,
Hallo, hallo, det er fremdeles meg, Picasso,
Jeg sendte deg et pip, og jeg er tapper,
Men ví¦r klar over at jeg ikke ber deg om noen ting.

X2
Du vil dra, men du kommer ikke til í¥ gjí¸re det, du vil ikke ta meg,
Du vil ikke, du vil ikke ta meg, du vil ikke, du vil ikke ta
Ditt ansikt og kjí¦rligheten under lime treet,
Minner meg om dine í¸yne.

x4
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

X2
Du vil dra, men du kommer ikke til í¥ gjí¸re det, du vil ikke ta meg,
Du vil ikke, du vil ikke ta meg, du vil ikke, du vil ikke ta
Ditt ansikt og kjí¦rligheten under lime treet,
Minner meg om dine í¸yne.
Cath
Junior Member
 
Mesaje: 2
Membru din: Mar Mai 18, 2004 1:50 pm
Localitate: Norway

Mesajde lupisor » Mie Mai 19, 2004 5:29 am

thanks, it looks really similar to German.
"Strength and honor"
Maximus Decimus Meridius
Avatar utilizator
lupisor
Junior Member
 
Mesaje: 85
Membru din: Dum Sep 30, 2001 11:00 pm

Mesajde Cath » Mie Mai 19, 2004 9:42 pm

Yeah, I've heard that before. But it sounds quite different.
Cath
Junior Member
 
Mesaje: 2
Membru din: Mar Mai 18, 2004 1:50 pm
Localitate: Norway

Mesajde filip88it_pl » Vin Mai 21, 2004 9:32 pm

wow!! how many languages!! who translate in an african language?? ihihihih
filip88it_pl
Junior Member
 
Mesaje: 20
Membru din: Dum Mar 07, 2004 8:50 pm
Localitate: Montesilvano (PE) Italia

Mesajde olah » Sâm Mai 22, 2004 6:30 pm

Here is translation on Serbian and Croatian

x5
Ma-ja-hii
Ma-ja-huu
Ma-ja-hoo
Ma-ja-haa

Zdravo, to sam ja, hajduk,
I molim te,moja ljubavi, primi srecu.
Zdravo, zdravo, to sam ja Picasso,
Poslao sam ti beep, i ja sam dobar
Ali znaj da od tebe netrazim nista.

X2
Zelis otici ali nezelis,
Nezelis me povesti, nezelis,
Nezelis me povesti, nezelis
svoje lice i ljubav ispod limunovog drveta
Podseca me to iz tvojih ociju.

Zovem, da ti kazem, sta trenutno osecam,
Zdravo, moja ljubavi, to sam ja, sreca,
Zdravo, zdravo, to sam i dalje ja, Picasso,
Poslao sam ti Beep, i ja sam dobar
Ali znaj da od tebe netrazim nista.

X2
Zelis otici ali nezelis,
Nezelis me povesti, nezelis,
Nezelis me povesti, nezelis
svoje lice i ljubav ispod limunovog drveta
Podseca me to iz tvojih ociju.

x4
Ma-ja-hii
Ma-ja-huu
Ma-ja-hoo
Ma-ja-haa

X2
Zelis otici ali nezelis,
Nezelis me povesti, nezelis,
Nezelis me povesti, nezelis
svoje lice i ljubav ispod limunovog drveta
Podseca me to iz tvojih ociju.

Olah
olah
Junior Member
 
Mesaje: 2
Membru din: Sâm Mai 22, 2004 6:11 pm
Localitate: Serbia

Mesajde lupisor » Dum Mai 23, 2004 5:10 am

cool :)
"Strength and honor"
Maximus Decimus Meridius
Avatar utilizator
lupisor
Junior Member
 
Mesaje: 85
Membru din: Dum Sep 30, 2001 11:00 pm

how about

Mesajde haifi » Dum Mai 23, 2004 7:35 am

Moldavian language?
no translation around
Ireversibil,Irecuperabil,Iremedial,Ireal,Ireverenţios,Ireconciliabil,Ire...
Avatar utilizator
haifi
Junior Member
 
Mesaje: 656
Membru din: Sâm Noi 09, 2002 12:00 am

Mesajde Andromeda » Dum Mai 23, 2004 2:22 pm

I've just read here that they sing in Romanian language, but they are Moldavian group! So they must sing in Moldavian language. Or are this languages the same? Where is the truth? :)
============================================================
Acabo de leer que ellos cantan en rumana, pero son de Moldova, entonces tienen tienen que cantar en este idioma! O tal vez rumana y moldovana lenguas son iguales? Que es verdad?
==============================================================
?????? ??? ?????????, ??? ??? ???? ?? ?????????, ?? ???? ????-?? ??? ?? ????????, ? ??????? ??????? ???? ?? ?????????? ?????! ??? ??? ???? ? ??? ?? ????? ??? ??????? :)
Avatar utilizator
Andromeda
Junior Member
 
Mesaje: 20
Membru din: Sâm Mai 22, 2004 11:00 pm

Mesajde lupisor » Dum Mai 23, 2004 6:13 pm

Moldavian is the same language as Romanian. It is called Moldavian for Political reasons, in order to make it seem different than Romanian.
"Strength and honor"
Maximus Decimus Meridius
Avatar utilizator
lupisor
Junior Member
 
Mesaje: 85
Membru din: Dum Sep 30, 2001 11:00 pm

Mesajde Andromeda » Dum Mai 23, 2004 7:38 pm

lupisor, thank u! Do you know it in a certain way? I ask it because Isabela told me that Moldavian is a mixture of Romanian and Russian :confused:

Para los que han traducido la cancion al ruso: no es "lipovaya lyubov'", sino "lyubov' pod lipovym derevom", porque "lipovaya lyubov'" significa "el amor falso" en el habla coloquial. Tal vez haya este error porque la cancion no ha sido traducida al espanol correctamente, pienso que es "el amor debajo del tilo", y no "el amor del tilo"
Avatar utilizator
Andromeda
Junior Member
 
Mesaje: 20
Membru din: Sâm Mai 22, 2004 11:00 pm

Mesajde olah » Dum Mai 23, 2004 8:04 pm

Yo folks, here is another one translation, but this time in Hungarian!

x5
Ma-ja-hii
Ma-ja-huu
Ma-ja-hoo
Ma-ja-haa

Szia, ez en vagyok, hajduk
Es kerlek szerelmem, fogadd el a szerencset.
Szia,szia, ez en vagyok picasso,
Kuldtem neked egy beepet, es en jo vagyok
De tudd toled nem kerek semmit.

2x
El akarsz menni de nem akarsz
Nem akarsz elvinni, nem akarsz,
Nem akarsz elvinni, nem akarsz,
Sajat arcom es a szerelem a citrom fa alatt
Azt latom a szemeidben,

Hivlak, hogy elmondjam, mit erzek,
Szia, szerelmem, ez en vagyok, szerencse,
Szia, szia, tovabbra is ez en vagyok Picasso,
Kuldtem neked egy beepet, es en jo vagyok
de tudd toled nem kerek semmit.

2x
El akarsz menni de nem akarsz
Nem akarsz elvinni, nem akarsz,
Nem akarsz elvinni, nem akarsz,
Sajat arcom es a szerelem a citrom fa alatt
Azt latom a szemeidben,

x4
Ma-ja-hii
Ma-ja-huu
Ma-ja-hoo
Ma-ja-haa

2x
El akarsz menni de nem akarsz
Nem akarsz elvinni, nem akarsz,
Nem akarsz elvinni, nem akarsz,
Sajat arcom es a szerelem a citrom fa alatt
Azt latom a szemeidben,
olah
Junior Member
 
Mesaje: 2
Membru din: Sâm Mai 22, 2004 6:11 pm
Localitate: Serbia

Now i have a question !

Mesajde rap_t_one » Lun Mai 24, 2004 10:18 am

Why is it that always a really " shit , stupid , idiot " song gets to have what is the best ???
Now i'm realy confused ! Why is it have to be this way ! The lyricks are a total mess , as the group itself ! And plus : there are greater bands in romania that have better songs ! Should O-zone be a label for romania as dracula is ???
And for lupisor : the moldavian is not exactly the same with romanian ... let's say that in the end ,when nothin else mathers ... is a mixture of russian and romanian combined through a dialect ... So : pure romanian , moldavian romanian ... across the Prut moldavian .,... that is how i see it ... it's like living in a wolf's mouth and not getting eaten by it ! :))
Adica asha-i romanu nostru ... in spanac... vin nishte aia de nu-i asculta nimeni in moldova ( shtiu de la lume ) in roamnia ... fac valva la gagici si copile necoapte ... si duapaia ia si europa cu asalt ! si acu intreaga lume imparte texte traduse cu idioata aia d emelodie care n-o suport ... haimai lupisor kiar asha ????
error : signature could not be loaded !
Avatar utilizator
rap_t_one
Junior Member
 
Mesaje: 399
Membru din: Dum Aug 04, 2002 11:00 pm

Mesajde Andromeda » Lun Mai 24, 2004 1:30 pm

So, pure romanian and moldavian romanian are like pure english and american english?
Avatar utilizator
Andromeda
Junior Member
 
Mesaje: 20
Membru din: Sâm Mai 22, 2004 11:00 pm

Mesajde Dany_S » Lun Mai 24, 2004 3:52 pm

rap_t_one scrie:Why is it that always a really " shit , stupid , idiot " song gets to have what is the best ???
Now i'm realy confused ! Why is it have to be this way ! The lyricks are a total mess , as the group itself ! And plus : there are greater bands in romania that have better songs ! Should O-zone be a label for romania as dracula is ???
And for lupisor : the moldavian is not exactly the same with romanian ... let's say that in the end ,when nothin else mathers ... is a mixture of russian and romanian combined through a dialect ... So : pure romanian , moldavian romanian ... across the Prut moldavian .,... that is how i see it ... it's like living in a wolf's mouth and not getting eaten by it ! :))
Adica asha-i romanu nostru ... in spanac... vin nishte aia de nu-i asculta nimeni in moldova ( shtiu de la lume ) in roamnia ... fac valva la gagici si copile necoapte ... si duapaia ia si europa cu asalt ! si acu intreaga lume imparte texte traduse cu idioata aia d emelodie care n-o suport ... haimai lupisor kiar asha ????



mare e gradina Domnului, ce sa-i faci, prosti sunt in toate tzarile deci nu contest ca are O-zone succes si prin alte parti
Avatar utilizator
Dany_S
Junior Member
 
Mesaje: 1165
Membru din: Mar Apr 13, 2004 11:00 pm

Mesajde Gummy255 » Lun Mai 24, 2004 8:12 pm

Probemos a traducirlo al valenciano (dialecto del catalán hablado en Castellón, Valencia y Alicante, 3 provincias mediterráneas españolas). :-?

Let's try the translation to "valencian" (dialect of catalan which is spoken in Castellon, Valencia and Alicante, 3 Mediterranean Spanish provinces). :-?

Voilí  la traduction au valencienne (un dialecte du catalan lequel est parlé í  Castellon, Valí¨nce et Alicante, 3 provinces méditerranées espagnoles). :-?

************

L'amor davall del til (arbre de llimes o llimer)

x5
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Hola!, Bones!, sóc jo, un "haiduc"
I per favor, amor meu, rep la felicitat.
Hola!, hola!, sóc jo, Picasso,
T'he enviat un beep, i sóc valerós
Perí² que sí pies que no et demane res.

X2
Vols anar-te'n, perí² no m'..., no m'...., no m'emportes amb tu
No m'..., no m'emportes, no m'..., no m'emportes amb tu.
La teua cara i l'amor davall del til,
Em recorden els teus ulls.

Et cride per a dir-te, allí² que sent ara,
Hola!, amor meu, sóc jo, la felicitat.
Hola!, hola!, sóc sempre jo, Picasso,
T'he enviat un beep, y sóc valerós
Perí² que sí pies que no et demane res.

X2
Vols anar-te'n, perí² no m'..., no m'...., no m'emportes
No m'..., no m'emportes, no m'..., no m'emportes.
La teua cara i l'amor davall del til,
Em recorden els teus ulls.

x4
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

X2
Vols anar-te'n, perí² no m'..., no m'...., no m'emportes amb tu
No m'..., no m'emportes, no m'..., no m'emportes amb tu.
La teua cara i l'amor davall del til,
Em recorden els teus ulls.
Gummy255
Junior Member
 
Mesaje: 3
Membru din: Lun Mai 24, 2004 7:55 pm
Localitate: Alicante (Spain)

Traducció al Català

Mesajde Tico » Mar Mai 25, 2004 12:55 am

Aquesta és la traducció al catalí  de la caní§ó.
Catalan is spoken in Catalunya (NE of Spain)


L'amor del til.ler


x5
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Hola!, Qué tal!, sóc jo, un haiduc
i si us plau, amor meu, rep la felicitat.
Hola!, hola!, sóc jo Picasso,
T'he enviat un missatge, i sóc valent
perí² saps que no et demano res.


X2
Vols marxar perí² no m'emportes amb tu
no m'emportes, no m'emportes amb tu
la teva cara i l'amor del til.ler,
em recorden els teus ulls.


Et crido, per dir-te, el que sento ara,
Hola!, amor meu, sóc jo, la felicitat.
Hola!, hola!, sóc sempre jo, Picasso,
t'he enviat un missatge, i sóc valent
Pero sabe que no te pido nada.


X2
Vols marxar perí² no m'emportes amb tu
no m'emportes, no m'emportes amb tu
la teva cara i l'amor del til.ler,
em recorden els teus ulls.


x4
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

X2
Vols marxar perí² no m'emportes amb tu
no m'emportes, no m'emportes.
la teva cara i l'amor del til.ler,
em recorden els teus ulls.
Tico
Junior Member
 
Mesaje: 1
Membru din: Mar Mai 25, 2004 12:41 am
Localitate: Barcelona (Spain)

Mesajde Gummy255 » Mie Mai 26, 2004 12:46 am

Se Ticooooo !! Quina alegria vore un "company lingüí­stic" per aquí­ ! :B

Salutacions !! :hi:

G255
Gummy255
Junior Member
 
Mesaje: 3
Membru din: Lun Mai 24, 2004 7:55 pm
Localitate: Alicante (Spain)

AnteriorUrmătorul

Înapoi la O-ZONE

Cine este conectat

Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 4 vizitatori