Translation of "Dragostea din tei" in Italian, French, English and Spanish

O-ZONE forever !

Mesajde Neekita aka Ars » Joi Iun 17, 2004 1:49 am

About Polish translation..
Wow...Quite interesting translation, but.... It's not perfect (I'm afraid..;( ). How did you translate it?

If there'sanyone interested in polish translation of "Dragostea din tei" or "De ce plang chitarele", please, tell me.

Oh, and one more thing, hello to everyone, I'm new here and I think that I like this forum! :D
Sometimes it's just hard (a little) for someone who doesn't speak romanian... :nope:

Neekita aka Ars
Neekita aka Ars
Junior Member
 
Mesaje: 1
Membru din: Joi Iun 17, 2004 1:21 am
Localitate: Poland

Mesajde Andromeda » Joi Iun 17, 2004 8:18 pm

roco, the sound is good, but it is cutted. In the place where the chorus must be, there's nothing :(
Avatar utilizator
Andromeda
Junior Member
 
Mesaje: 20
Membru din: Sâm Mai 22, 2004 11:00 pm

Mesajde Gilles10 » Sâm Iun 19, 2004 6:15 am

thank you lupisor!

i like the ringtone!

i think most ringtones have the chorus cutted...
Gilles10
Junior Member
 
Mesaje: 10
Membru din: Joi Mai 06, 2004 4:56 am
Localitate: Madrid

Mesajde eyewitness » Sâm Iun 19, 2004 7:47 am

gilles & andromeda

the english verb "to cut" has the past tense "cut" and the past participle also "cut" .
"cutted" has no meaning in english

above info is free of charge

thanks for your kind attention
If you want to be a hippie, put a flower in your peepee
Avatar utilizator
eyewitness
 
Mesaje: 19220
Membru din: Lun Aug 05, 2002 11:00 pm

Mesajde Andromeda » Sâm Iun 19, 2004 2:22 pm

eyewitness, the most interesting thing is that I know it as a rule, but when I am talking, I can completely forget about it.
Avatar utilizator
Andromeda
Junior Member
 
Mesaje: 20
Membru din: Sâm Mai 22, 2004 11:00 pm

Mesajde Gilles10 » Dum Iun 20, 2004 3:50 pm

So the past tense of "cut" is just "cut"? I didn't know that, thak you.
Gilles10
Junior Member
 
Mesaje: 10
Membru din: Joi Mai 06, 2004 4:56 am
Localitate: Madrid

So is it Linden or Lime tree after all?

Mesajde krysolov » Dum Iun 27, 2004 12:37 am

The Russian translation had a mention of Linden tree. However, the English translation mentions Lime tree. So which one is it after all, since Linden and Lime have nothing in common (apart from the "tree" part)?

:-)

Sergey
krysolov
Junior Member
 
Mesaje: 3
Membru din: Dum Iun 27, 2004 12:26 am
Localitate: USA

Mesajde deepblue » Dum Iun 27, 2004 1:19 pm

I looked it up in the dictionary and found that lime and linden tree seem to be the same. But I guess some mistook it for "lemon tree" which is a different tree. So for example, the correct German translation should be "Lindenbaum" instead of "Zitronenbaum"
deepblue
Junior Member
 
Mesaje: 2
Membru din: Dum Iun 27, 2004 12:39 pm
Localitate: Germany

Mesajde mick25 » Dum Iun 27, 2004 3:15 pm

How could you forget the ancient language of Hebrew???

אהבה תחת עץ התרזה

I
שָלוׁם, זֶה אֲנִי, רוֹבִּין-הוּד
וּבְבַקָּשָה, אֲהוּבָתִי, קַבְּלִי אֶת הָאׁשֶר.
שלום, שלום, זה אני, פיקאסו,
שלחתי לך אות ואני אמיץ,
אך דעי לך שאיני מבקש דבר

refrain
את רוצה לעזוב אבל את לא, את לא תקחי אותי
את לא, את לא תקחי אותי
את לא, את לא תקחי
פנייך והאהבה תחת עץ התרזה
מזכירים לי את עינייך

II
אני קורא לספר לך מה שאני מרגיש עכשיו
שלום, אהובתי, זה אני, האושר.
שלום, שלום, זה עדיין אני, פיקאסו
שלחתי לך אות ואני אמיץ
אך דעי שאיני מבקש ממך דבר

refrain
את רוצה לעזוב אבל את לא, את לא תקחי אותי
את לא, את לא תקחי אותי
את לא, את לא תקחי
פנייך והאהבה תחת עץ התרזה
מזכירים לי את עינייך
mick25
Junior Member
 
Mesaje: 2
Membru din: Dum Iun 27, 2004 2:42 pm
Localitate: Israel

Mesajde mick25 » Dum Iun 27, 2004 3:29 pm

...And the Latin transcribtion of the Hebrew text:

I
Shalom, ze ani, robin-hud,
u-bevakasha, ahuvati, kabli et ha-osher.
shalom, shalom, ze ani, pikaso
shalahti lach ot veani amitz,
ach dei lach she-eini mevakesh davar.

refrain:
at rotza la-azov aval at lo, at lo tikhi oti
at lo, at lo tikhi oti
at lo, at lo tikhi
panayich ve-ha-ahava tahat etz hatirza
mazkirim li et einayich.

II
ani kore lesaper lach ma sheani margish achshav,
shalom, ahuvati, ze ani, ha-osher.
shalom, shalom, ze adayin ani, pikaso
shalahti lach ot veani amitz,
ach dei lach she-eini mevakesh davar.

refrain:
at rotza la-azov aval at lo, at lo tikhi oti
at lo, at lo tikhi oti
at lo, at lo tikhi
panayich ve-ha-ahava tahat etz hatirza
mazkirim li et einayich.


I don't know romanian, so I transleted it from English, with some help from the Russian translation.

Cheers! ;)


Oh, and BTW:
Proud to be your 100 post for this thread!! :D
mick25
Junior Member
 
Mesaje: 2
Membru din: Dum Iun 27, 2004 2:42 pm
Localitate: Israel

Mesajde krysolov » Dum Iun 27, 2004 5:37 pm

deepblue scrie:I looked it up in the dictionary and found that lime and linden tree seem to be the same.


From http://www.castingsnet.com/dictionaries/:
tei
- lime, linden tree

So I'm assuming that the proper translation of the song after all should be "Love under a Linden tree". It seems like the other meaning of the word tei is "lime" as in "fruit", not as in "plant".

Any experts on Romanian/Moldavian languages there? Help???

Sergey
krysolov
Junior Member
 
Mesaje: 3
Membru din: Dum Iun 27, 2004 12:26 am
Localitate: USA

Mesajde deepblue » Mar Iun 29, 2004 9:21 am

I'm not an expert, but I've now heard that the proper translation should be something like "lime-tree blossom love", which stands for a void love.
deepblue
Junior Member
 
Mesaje: 2
Membru din: Dum Iun 27, 2004 12:39 pm
Localitate: Germany

Mesajde Andromeda » Mie Iun 30, 2004 10:38 am

In my dictionary it is written that it is Linden, and nothing else!
Avatar utilizator
Andromeda
Junior Member
 
Mesaje: 20
Membru din: Sâm Mai 22, 2004 11:00 pm

Mesajde eyewitness » Mie Iun 30, 2004 11:40 am

dear friends from all over the world
i'm also a fanatic fan of the 3 boys, o-zone and i would like to clarify for you the real meaning of "dragostea din tei"

in bucharest there is a famous bulevard called "lacul tei avenue" (linden tree lake avenue) guarded on both sides with hundreds of linden trees and where fancy restaurants , bars and clubs are spread all over this avenue. many young people come and spend their days and nights in these wonderful places drinking and enjoyng all kinds of music such as rock and industrial maneles.

on this avenue there is also a wellknown library , famous in bucharest for it's collections of rare books and manuscripts as from danish, german and dutch cultures.

the 3 boys use to come to this library very often to study some of the danish poetry, masterpieces of universal culture written by the well known danish poet hainikoer tuborgfenssen ,a real inspiration for the lyrics in o-zone songs. one day , in the lecture room a beautiful blonde entered and went straight to the desk where the 3 boys were lecturing asking for permission to sit down. permission was granted and they and the girl were talking for hours and finally , later on, the new song "dragostea din tei" hit the market and charts. they never said what they have discussed that day with the blonde girl but the song "dragostea din tei" is about the avenue "lacul tei" and for show reasons their manager did not accept the title "the love from the bulevard lacul tei" and for short the title of the song became "the love from linden-tree" (dragostea din tei)

i hope that matter is clear now.
If you want to be a hippie, put a flower in your peepee
Avatar utilizator
eyewitness
 
Mesaje: 19220
Membru din: Lun Aug 05, 2002 11:00 pm

Mesajde SOD » Mie Iun 30, 2004 11:58 am

unfortunately, the beautiful blonde died and the o-zone song was transformed into a great memoire song
Rape me tender 'cos I'm verry sensitive
FOUR OF A KIND
Avatar utilizator
SOD
 
Mesaje: 6035
Membru din: Mar Apr 23, 2002 11:00 pm

Mesajde Necko » Mie Iun 30, 2004 12:03 pm

incredible ! increible!

now I understend. ahora entiendo. so sad... que triste...
aizzz&co
only one animal kills just for the sport of it... guess which...
Bless the Beasts & Children (Glendon Swarthout)
Avatar utilizator
Necko
 
Mesaje: 4348
Membru din: Dum Noi 09, 2003 12:00 am

Mesajde nae cinefil » Mie Iun 30, 2004 12:19 pm

:) and the beautiful blonde was called "Corona" wasn`t she?:)
[color=red][color=#000000][color=sienna]citat celebru[color=black] - personaj celebru ([color=silver]by default)[/color]
[/color][/color]
[/color][/color]
Avatar utilizator
nae cinefil
 
Mesaje: 3740
Membru din: Mar Sep 30, 2003 11:00 pm

Mesajde Andromeda » Joi Iul 01, 2004 10:09 pm

eyewitness, thank you! But it seems to me to be just a beautiful legend, not related with the real history of the song
Avatar utilizator
Andromeda
Junior Member
 
Mesaje: 20
Membru din: Sâm Mai 22, 2004 11:00 pm

Wow...

Mesajde rap_t_one » Vin Iul 02, 2004 1:20 am

A translation in hebrew ... ! Magnificent ...! It's a miracle from above ! O-zone is coming from up there ! bull shit ...
Da incetati odata cu limbile astea ? :a ... !
error : signature could not be loaded !
Avatar utilizator
rap_t_one
Junior Member
 
Mesaje: 399
Membru din: Dum Aug 04, 2002 11:00 pm

Mesajde EwaldB » Sâm Iul 03, 2004 11:25 pm

Unfortunately I do not agree with the german translation. Here's my version :)
Some people take the opinion, that "Dragostea din tei" means in the moldovian dialect "Dragostea de antai" = First Love. Well, I don't know...

Liebe unter den Linden
(Ich neige auch zu der Interpretation von eyewitness, wonach eine Bukarester Strasse gemeint ist, also die Liebe unter den Linden oder die Liebe die dort getroffen wurde). Eine andere Variante wí¤re eine Interpretation des moldauer Dialektes mit der Bedeutung erste Liebe.

X4
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Hallo, Hallo, ich bin's, ein Haiduc... (vergl. Robin Hood, Schinder Hannes)
und, meine Liebe, ich bitte Dich, empfange das Glück.
Hallo, hallo, ich bin's Picasso
Hab' Dich angepiepst(SMS?), bin frohgemut (auch tapfer, krí¤ftig, gut drauf)
aber Du sollst wissen, ich erwarte nichts.

X2
Du willst weg, aber nimmst mich, nimmst mich nicht.
nimmst mich, nimmst mich nicht, nimmst mich, nimmst mich, nimmst mich nicht.
Dein Gesicht und die Liebe unter den Linden
Ich erinnere mich an Deine Augen.

Ich ruf Dich an um Dir zu sagen was ich jetzt fühle,
Hallo meine Liebe, ich bin es, das Glück
Hallo, hallo, ich bin's wieder, Picasso
Hab' Dich angepiepst (SMS?), bin frohgemut (auch tapfer, krí¤ftig, gut drauf)
aber Du sollst wissen, ich erwarte nichts.

X2
Du willst weg, aber nimmst mich, nimmst mich nicht.
nimmst mich, nimmst mich nicht, nimmst mich, nimmst mich, nimmst mich nicht.
Dein Gesicht und die Liebe unter den Linden
Ich erinnere mich an Deine Augen.

x4
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

X2
Du willst weg, aber nimmst mich, nimmst mich nicht.
nimmst mich, nimmst mich nicht, nimmst mich, nimmst mich, nimmst mich nicht.
Dein Gesicht und die Liebe unter den Linden
Ich erinnere mich an Deine Augen.
Avatar utilizator
EwaldB
Junior Member
 
Mesaje: 21
Membru din: Dum Iun 13, 2004 11:00 pm

Mesajde ScarMaker » Vin Iul 09, 2004 5:31 pm

Hi people,

Here is the Ukrainian translation of "Dragostea din tei".

"Кохання під липою"

x5
Ма-ія-хі
Ма-ія-ху
Ма-ія-хо
Ма-ія-ха

Агов, привіт, це я, гайдук,
І прошу, моє кохання, прийми щастя.
Агов, агов, це я - Пікассо,
Я надіслав тобі сиґнал, і я хоробрий,
Але знай, що я нічого не прошу.

X2
Ти хочеш піти, але не візьмеш, не візьмеш мене,
Не візьмеш, не візьмеш мене, не візьмеш, не візьмеш мене
Твоє обличчя і кохання під липою
Нагадують мені про твої очі.

Я дзвоню, щоб сказати тобі, що я відчуваю зараз,
Привіт, моє кохання, це я, щастя.
Агов, агов, це знову я, Пікассо,
Я надіслав тобі сиґнал, і я хоробрий,
Але знай, що я нічого не прошу.

X2
Ти хочеш піти, але не візьмеш, не візьмеш мене,
Не візьмеш, не візьмеш мене, не візьмеш, не візьмеш мене
Твоє обличчя і кохання під липою
Нагадують мені про твої очі.

x4
Ма-ія-хі
Ма-ія-ху
Ма-ія-хо
Ма-ія-ха

X2
Ти хочеш піти, але не візьмеш, не візьмеш мене,
Не візьмеш, не візьмеш мене, не візьмеш, не візьмеш мене
Твоє обличчя і кохання під липою
Нагадують мені про твої очі.

P.S. It would be fun to do the same with "Oriunde Ai Fi" some time in the future. :-)
ScarMaker
Junior Member
 
Mesaje: 1
Membru din: Vin Iul 09, 2004 5:16 pm
Localitate: Ucraina

In Welsh (yn Cymraeg)

Mesajde fayroberts » Vin Iul 16, 2004 4:41 am

Just to add to your linguistic mix, Welsh is a language spoken in Wales, part of the United Kingdom, and Patagonia, South America. It is Indo-European in origin, being part of the Celtic group of languages which include Gaelic, Breton, Cornish and Gaulish. It is particularly close to Breton and Cornish, as it is one of the p-Celtic, or 'Brythonnic' group of languages, and also retains strong flavours of Latin, e.g. cariad=love and cantorion=singers.

I am not a fluent, native speaker of Welsh and this is not a literal translation. If you're interested in how it's pronounced (or want to correct my translation!), please give me a shout. I've translated from the English version, but have chosen to translate freely, e.g. "I gave you a beep" = "I texted you" in my version.

Mei-a-hi
Mei-a-hw
Mei-a-ha
Mei-a-ha-ha


Helí´! hei, dyma fi, herwr
Derbynwch, fy nghariad, y dedwyddwch,
Helí´, helí´, dyma fi, Picasso,
Testunais ti fi, a dw’i’n gwrol
Ond gwybod dw’i ddim gofyn ti am unrhiwbeth

[INDENT]Hoffet ti mynd, ond dwyt ti ddim derbyn fi gyda ti.
Dwyt ti ddim, dwyt ti ddim derbyn fi gyda ti, dwyt ti ddim, dwyt ti ddim derbyn fi gyda ti.
Dy wyneb ac y cariad tan y coeden calch
Fi wneud atgofio am y llygaid di[/INDENT]

Dw’i’n galw, i dweud wrth ti beth dwi’i’n teimlo nawrte.
Helí´, fy nghariad, dyma fi, y dedwyddwch
Helí´, hei, dyma fi eto, Picasso,
Testunais ti fi a dw’i’n gwrol
Ond gwybod dw’i ddim gofyn ti am unrhiwbeth
fayroberts
Junior Member
 
Mesaje: 1
Membru din: Vin Iul 16, 2004 4:01 am
Localitate: UK

Mesajde *_Paty_* » Vin Iul 16, 2004 12:08 pm

Hi! I'm portuguese, but I write in english for everyone understand me..
I was looking for ozone's lyrics and I found this page! I love it! All the translations are just great! ~a
About the song.. \:/ What can I say.. It's just another dance music that in a few months no one will remember anymore.. :t
Well, I think that's all! Thanks for the time and hope I have so much fun as I am with this song! :sal:
*_Paty_*
Junior Member
 
Mesaje: 1
Membru din: Vin Iul 16, 2004 11:55 am
Localitate: Lisboa

Mesajde lupisor » Sâm Iul 17, 2004 4:49 pm

thanks for your additions :)
"Strength and honor"
Maximus Decimus Meridius
Avatar utilizator
lupisor
Junior Member
 
Mesaje: 85
Membru din: Dum Sep 30, 2001 11:00 pm

Danish translation

Mesajde Æblegrød » Lun Iul 19, 2004 12:07 am

Here's the danish translation. I've used the english translation as a base and tried not to look at neither the Norwegian nor the Swedish one, though it's likely to look like them both as the three languages are VERY close (most Danes, Swedes and Norwegians understand each other very well). I've used quite a few old danish words to keep the medieval-modern fusion of a mood, that I feel when I read the translation while listening to this track.

I've translated "haiduc" with "í¦del stimand" which is old danish that translates roughly to "noble highway robber".

I've used "linden tree" rather than "lime tree" because we don't have lime trees in Denmark and thus the translation would have been "lime trí¦" and that just sounds dumb.

Those places in the lyrics where "love" is used i've used the danish word "elskov" instead of the more correct "kí¦rlighed". "Elskov" is a word that brings the thoughts to a consummate, physical love.

I've taken a few liberties with the lyrics to try to catch the meaning of the song rather than a mechanical translation.



Elskov under lindetrí¦et

x5
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa


Hallo, hej, det er mig, en í¦del stimand
og, min elskede, gí¸r mig den í¦re at modtage min kí¦rlighed
hallo, hallo, det er mig Picasso
jeg sendte et bip, og jeg er modig
men vid at jeg ikke beder dig om noget.

X2
Du vil at jeg skal gí¥ men du vil ikke, du vil ikke tage mig
du vil ikke, du vil ikke tage mig, du vil ikke, du vil ikke tage
dit ansigt og elskoven under lindetrí¦et,
minder mig om dine í¸jne.

Jeg ringer, for at fortí¦lle dig, hvad jeg fí¸ler lige nu,
hallo, min elskede, det er mig, lykke,
hallo, hallo, det er stadig mig, Picasso,
jeg sendte dig et bip, og jeg er er modig,
men vid at jeg ikke beder dig om noget.

X2
Du vil at jeg skal gí¥ men du vil ikke, du vil ikke tage mig
du vil ikke, du vil ikke tage mig, du vil ikke, du vil ikke tage
dit ansigt og elskoven under lindetrí¦et,
minder mig om dine í¸jne.

x4
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

X2
Du vil at jeg skal gí¥ men du vil ikke, du vil ikke tage mig
du vil ikke, du vil ikke tage mig, du vil ikke, du vil ikke tage
dit ansigt og elskoven under lindetrí¦et,
minder mig om dine í¸jne.
Æblegrød
Junior Member
 
Mesaje: 1
Membru din: Dum Iul 18, 2004 11:32 pm
Localitate: Vikingernes hjemland!

traducció

Mesajde Ainu » Mar Iul 20, 2004 3:37 pm


d'aquí­ a una hora aprox. veurí s la traducció feta.
Ainu
Junior Member
 
Mesaje: 3
Membru din: Mar Iul 20, 2004 2:30 pm
Localitate: barcelona

Translation to Catalan language

Mesajde Ainu » Mar Iul 20, 2004 4:23 pm

The Catalan language is spoken in Catalonia, in Andorra, in Valencian Country (where is called Valencian), Balearic Islands, a small portion in the Aragon Autonomous region, Catalonian part of France and in L'Alguer a small town in Sardinia, Italy. How about that? This fact, makes the Catalan language, a very international one. There ara couple of translations of the song, but they contain some mistakes. Here you have a good one. Of course, it can be improved.

L’amor a sota del til•ler

Tornada x5

Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa


Hola, ei, sóc, un bandoler,
I si us plau, amor meu, rep l’alegria.
Hola, hola, sóc jo Picasso,
T’he enviat un missatge, sóc valent,
Perí² que no et demano res.


Tornada x2

Vols marxar perí² no, perí² no, perí² no te m’endurí s
Perí² no, perí² no, perí² no, perí² no te
La teva cara i el teu amor a sota del til•ler,
Em recorda als teus ulls.

Et truco per dir-te el que sento ara.
Hola amor meu, sóc jo la felicitat.
Hola, hola, encara sóc jo, Picasso.
T’he enviat un missatge, sóc valent,
Perí² que no et demano res.

Tornada x2

Vols marxar perí² no, perí² no, perí² no te m’endurí s
Perí² no, perí² no, perí² no, perí² no te
La teva cara i el teu amor a sota del til•ler,
Recorda’m els teus ulls

Tornada x4

Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa


Tornada x2


Vols marxar perí² no, perí² no, perí² no te m’endurí s
Perí² no, perí² no, perí² no, perí² no te
La teva cara i el teu amor a sota del til•ler,
Recorda’m els teus ulls
Ainu
Junior Member
 
Mesaje: 3
Membru din: Mar Iul 20, 2004 2:30 pm
Localitate: barcelona

rectificació

Mesajde Ainu » Mar Iul 20, 2004 11:19 pm

I made a couple of corrections to the first paragraph:

Hola, ei, sóc, un haiduc*,
I si us plau, amor meu, rep la felicitat.
Hola, hola, sóc jo Picasso,
T’he enviat un missatge, sóc valent,
Perí² que no et demano res.


* haiduc: persona de l'edat mitjana, a Romania, que robava als rics per a donar-ho als pobres.
Ainu
Junior Member
 
Mesaje: 3
Membru din: Mar Iul 20, 2004 2:30 pm
Localitate: barcelona

Dragostea din in Swedish

Mesajde Brazilian dude » Lun Iul 26, 2004 12:50 am

Buna, sunt un membru nou. Sunt brazilian si am 23 de ani. Trebuie sa scriu in limba romana sau limba ingleza?
Hello, I'm a new member. I'm Brazilian and I'm 23 years old. Should I write in Romanian or English?

Kí¤rlek under linden

Ma-ia-hii
Ma-ia-hoo
Ma-ia-ha
Ma-ia-haa
[x4]

Hallo, hej, det í¤r jag, en haiduc
Och tack, min kí¤rlek, ta mot lyckan
Hallo, hallo, det í¤r jag, Picasso
Jag har telefonerat, en jag í¤r tapper
Fí¶r att du vet att jag inte ber dig om ní¥got.

Du vill í¥ka, men du bringer mig inte,
Du bringer mig inte, du bringer mig inte.
Du bringer mig inte, du bringer mig inte.
Ditt ansikte och din kí¤rlek under linden
Pí¥minner mig om dina í¶gon

Jag ringer dig fí¶r att tala fí¶r dig vad jag í¤nnu kí¤nner
Hallo, min kí¤rlek, det í¤r jag, lyckan
Det í¤r igen jag, Picasso
Jag har telefonerat, en jag í¤r tapper
Fí¶r att du vet att jag inte ber dig om ní¥got.

[Chorus]

Ma-ia-hii
Ma-ia-hoo
Ma-ia-ha
Ma-ia-haa
[x4]


Anyone, write to me. I'll be delighted to hear from you.

Brazilian dude
luciano_edu@hotmail.com
Brazilian dude
Junior Member
 
Mesaje: 2
Membru din: Lun Iul 26, 2004 12:39 am
Localitate: Brazil

Dragostea din tei in Czech

Mesajde Brazilian dude » Lun Iul 26, 2004 3:36 am

I've taken the liberty to translate it into Czech:

Láska pod lí­pou

Haló, ahoj, to jsem já, haiduc
A prosí­m, moje lásko, dostaň radost
Haló, haló, to jsem já, Picasso
Zavolal jsem ti, a jsem udatní½
Abys veděla, že se tě na něco neptám

Ma-ia-hii
Ma-ia-hoo
Ma-ia-ha
Ma-ia-haa
[x4]

ChceÅ¡ jí­t, ale mě nevedeÅ¡
Mě nevedeÅ¡, mě nevedeÅ¡
Tvoje tvář a láska pod lí­pou
Mi pripomí­ná tvoje oci
Ti volám, abych ti rekl, co cí­m jeÅ¡tě
Haló, moje lásko, to jsem já, radost.
Haló, haló, to jsem jeÅ¡tě já, Picasso
Zavolal jsem ti, a jsem udatní½
Abys veděla, že se tě na něco neptám.
[Chorus]

Ma-ia-hii
Ma-ia-hoo
Ma-ia-ha
Ma-ia-haa
[x4]

Nota bene: There should be a hacek over the r in pripomí­ná and rekl and a hacek over the c in oci, but it's not working here, I don't know why.

Brazilian dude
luciano_edu@hotmail.com
Brazilian dude
Junior Member
 
Mesaje: 2
Membru din: Lun Iul 26, 2004 12:39 am
Localitate: Brazil

AnteriorUrmătorul

Înapoi la O-ZONE

Cine este conectat

Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 1 vizitator