Pagina 5 din 6

MesajScris: Lun Iul 26, 2004 8:21 am
de sly
poti sa scrii in ce limba vrei tu...
U can write in any language u want... :D

MesajScris: Mie Iul 28, 2004 3:13 am
de lupisor
Nice addition

a Brazilian who knows Czech? How come? :)

Thanx

MesajScris: Mie Iul 28, 2004 6:04 am
de olhol
THANX ALOT for all translations, especially German, Spanish and Russian ones!
LOLz about Catalon - too many versions...
Danke fuer alle Uebersetzungen, besonders fuer deutsche, spanische und russische!
LOLz ueber Catalon - sooo viele Uebersetzungsversionen...
Muchas gracias por las traducciones de la cancion, especial unas en aleman, espanol y ruso. LOLz de catalon - tan muchas versiones...
Spasibo za perevody pesen, osobenno za nemeckie,ispanskie, i russkie!LOLz o catalonskih perevodah - ih tak mnogo...

MesajScris: Joi Iul 29, 2004 6:00 am
de lupisor
how about an Estonian translation? :D

MesajScris: Vin Iul 30, 2004 8:04 pm
de barchetta
filip88it_pl scrie:wow!! how many languages!! who translate in an african language?? ihihihih

South African okay with you? (Zulu and Xosa is a bit too hard :O )


Die liefde onder die lemmetjieboom

x5
Ma-ia-hie
Ma-ia-hoe
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Hallo, dag, dis ek, 'n 'haiduc',
En asseblief, my liefling, ontvang die vreugde
Hallo, hallo, dis ek, Picasso,
Ek het jou 'n biep gestuur, en ek is dapper

X2
Jy wil weggaan, maar jy wil nie, jy wil my nie meeneem nie
Jy wil nie, jy wil my nie meeneem nie, jy wil my nie, meeneem nie
Jou gesig en jou liefde onder die lemmetjie boom,
herinner my aan jou oge.

Ek bel, om jou te vertel wat ek vir jou voel
Hallo my skat, dis ek, vreugde
Hallo, hallo, dis nog steeds ek, Picasso
Ek het jou 'n biep gestuur, en ek is dapper
Maar weet dat ek jou nie enigiets vraag nie

X2
Jy wil weggaan, maar jy wil nie, jy wil my nie meeneem nie
Jy wil nie, jy wil my nie meeneem nie, jy wil my nie, meeneem nie
Jou gesig en jou liefde onder die lemmetjie boom,
herinner my aan jou oge.

x4
Ma-ia-hie
Ma-ia-hoe
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

X2
Jy wil weggaan, maar jy wil nie, jy wil my nie meeneem nie
Jy wil nie, jy wil my nie meeneem nie, jy wil my nie, meeneem nie
Jou gesig en jou liefde onder die lemmetjie boom,
herinner my aan jou oge.

---
I'm not a native African speaker, but Dutch is very close to Afrikaans and I have been in South Africa a few times. I (spell)checked and verified it with my Afrikaans dictionary and Google though, so it should be 99% right ;)

MesajScris: Mar Aug 03, 2004 2:37 pm
de zrob_mi_loda
a really translation in polish :

Miłość z lipy

X5
Ma-ja hii
Ma-ja huu
Ma-ja hoo
Ma-ja haa

Halo, cześć, ja jestem haiduc'iem
I błagam Cię, kochanie, przyjmij szczęście
Halo, halo, ja jestem Picasso,
Wysłałem Ci beep'a, i jestem dzielny,
Ale pamiętaj, że ja Cię o nic nie proszę.

X2
Chcesz jechać ale nie chcesz mnie, nie chcesz mnie zabrać ze sobą,
Nie chcesz mnie, nie chcesz mnie zabrać ze sobą, nie chcesz mnie, nie chcesz mnie, nie chcesz mnie zabrać ze sobą.
Twoja twarz i pierwsza miłość,
Zapamiętaj mnie w twoich oczach.

Dzwonie, by Ci powiedzieć, to co teraz czuję,
Halo, kochanie, to ja, szczęście.
Halo, halo, to ciagle ja, Picasso,
Wysłałem Ci beep'a, i jestem dzielny,
Ale pamiętaj, że ja Cie o nic nie proszę.

X2
Chcesz jechać ...

X4
Ma-ja hii ...

X2
Chcesz jechać ...

de ce plang chitarele

MesajScris: Mar Aug 17, 2004 8:01 am
de a d | n u t z a
hey everybody.

great forum. happy to see people are so multi-culti.

lady urania asked for a translation of "de ce plang chitarele" about
4 pages back. (yes, i actually read all the posts). since nobody else
seems to have translated it for her, i'll take the liberty to do it myself.
(i must add, this is out of pure boredom)

disclaimer: due to the fact that there is not a trace of anything even
remotely poetic in me, this translation will be a mot-a-mot one
.




why do the guitars cry?

you know why the guitars cry?
they've been hurt by memories
you, my love, tell them
what was, is not lost
why do the guitars cry
only the street lamps know
the bitter strings (guitar strings)
what could they have lost?


girls walk down the street
the flirty girls
they look at me and shout behind me
"you don't respond to my SMS"
love floats* on the streets ( * is in the air)
the night is bitter without her
she calls, calls somebody else
my guitar cries!

you know why the guitars cry?
they've been hurt by memories
you, my love, tell them
what was, is not lost.
the strings* cry in the night (* guitar strings)
the crazy strings
you, my love, tell them
what was is not lost.


why do the guitars cry
when the sun rises
the birds are singing
about my sorrow
love floats* on the streets ( * is in the air)
the night is bitter without her
she calls, calls somebody else
my guitar cries!


love floats* on the streets ( * is in the air)
the night is bitter without her
she calls, calls somebody else
my guitar cries!

regarding the above message

MesajScris: Mar Aug 17, 2004 8:06 am
de a d | n u t z a
this is what lack of sleep does to you.
please ignore second stanza as it is in romanian (apparently)
thanx

MesajScris: Mie Aug 18, 2004 1:57 am
de Gilles10
I'm just wondering, but I don't think I agree with the English translation? I don't know Romanina but...

Solo estoy pensando, pero no creo que estoy acuerdo can la traduccion de Ingles. No se Rumano pero...


You have "Dragostea Din Tei" translated as "Love under the Linden Tree", isn't it really "Love of the Linden Tree"?

Traes "Dragostea Din Tei" traducido como "Amor abajo del Tilo", no realmente es "Amor del Tilo"?


And you have "nu mă, nu mă iei, Nu mă, nu mă iei, nu mă, nu mă, nu mă iei." translated as "you won't, you won't take me, You won't, you won't take me, you won't, you won't take" shouldn't it be "do not, do not call me, Do not, do not call me, do not, do not, do not call me"?

Y traes "nu mă, nu mă iei, Nu mă, nu mă iei, nu mă, nu mă, nu mă iei." traducido como "no vas, no vas a llevarme, No vas, no vas a llevarme, no vas, no vas, no vas a llevarme" no deve ser "no me, no me llames, No me, no me llames, no me, no me, no me llames"?


Remember, I don't know Romanian, so I could be wrong.

Acuerdan, no se Rumano, puedo estar incorrecto.

MesajScris: Mie Aug 18, 2004 4:05 pm
de a d | n u t z a
[quote="Gilles10"]I'm just wondering, but I don't think I agree with the English translation? I don't know Romanina but...

Solo estoy pensando, pero no creo que estoy acuerdo can la traduccion de Ingles. No se Rumano pero...


You have "Dragostea Din Tei" translated as "Love under the Linden Tree", isn't it really "Love of the Linden Tree"?

Traes "Dragostea Din Tei" traducido como "Amor abajo del Tilo", no realmente es "Amor del Tilo"?


And you have "nu mă]




hi.
sorry to tell you this, but you are wrong.

"din" = "from"
"sub" = "under"
therefore, it's "love FROM the linden tree"
*** could also be interpreted as love UNDER the linden tree, but not love OF the linden tree

and the second one....

"nu" = no, don't
"ma" = me (in this case)
"iei" = you take
therefore, it's you don't take me.

( the girl is leaving and not taking him along; there's nothing about calling in there)


hope that helps

MesajScris: Joi Aug 19, 2004 12:38 am
de Gilles10
Ok, thank you very much, I was just doubting, but know I know I was wrong.

I still have a question of the meaning of "Din" see I'm not sure if it works like this in Romanian, but in Spanish, "De" means "From" and "Of" and as the Spanish title is "Amor del Tilo" it could be translated as "Love of the Linden Tree" or "Love from the Linden Tree". So does "Din" also aswell mean "Under"?

MesajScris: Mie Aug 25, 2004 5:31 am
de lupisor
Gilles10 scrie:Ok, thank you very much, I was just doubting, but know I know I was wrong.

I still have a question of the meaning of "Din" see I'm not sure if it works like this in Romanian, but in Spanish, "De" means "From" and "Of" and as the Spanish title is "Amor del Tilo" it could be translated as "Love of the Linden Tree" or "Love from the Linden Tree". So does "Din" also aswell mean "Under"?



"Din" is a location preposition. It can mean both "from" and also "under". It usually means something "coming from". Thus, the best translation I could find of "Dragostea din tei" was "Love under the linden tree". But, for instance, it can also be translated as "love near the linden tree" (you get the idea :) ).

En español, "Din" podria ser traducida en una preposicion componida como "de las" o "del".

MesajScris: Mie Aug 25, 2004 5:35 am
de lupisor
By the way, I translated "De ce plang chitarele" here http://www.fanclub.ro/showthread.php?p=263736#post263736 but not many people noticed it

MesajScris: Sâm Aug 28, 2004 12:21 am
de a d | n u t z a
sorry lupisor

guess i was one of the ones who didn't notice your translation........
i saw it now......... they're almost the same. mine and yours i mean......

guess the english language does not give you much room for a better translation..........

MesajScris: Sâm Aug 28, 2004 1:24 am
de lupisor
It's okay, I'm used to be ignored :cry:




:)

MesajScris: Joi Sep 02, 2004 4:03 am
de Gilles10
Romanian is so confusing. >< The languages with verb endings are really hard for me. I learned the reason why Romanian has them, is because they were the first romance language to break of Latin.

MesajScris: Joi Sep 02, 2004 7:53 pm
de Herra
I made this from the English translation. Not sure how coherrent it is, but here goes another Ugro-Finnish (not sure what it is in english "Suomalais-Ugrilainen" in Finnish) version, this time in Finnish.


Rakkaus limettipuun alla

x5
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa


Terve, moi, se olen miní¤, Haiduc
Ja pyydí¤n, rakkaani, ota vastaan onnellisuus.
Terve, Terve, se olen miní¤ Picasso,
Lí¤hetí¤n sinulla piipin ja olen urhoollinen,
Mutta tiedí¤ etten vaadi sinulta mití¤í¤n.


X2
Haluat menní¤, mutta et, et ota minua
et, et ota minua, et, et ota minua
Kasvosi ja rakkaus limettipuun alla,
Muistuttaa minua silmistí¤si.


Soitan kertoakseni sinulle miltí¤ minusta tuntuu,
Terve,rakkaani, se olen miní¤, onnellisuus,
Terve, terve, se olen vielí¤kin miní¤, Picasso,
Lí¤hetí¤n sinulla piipin ja olen urhoollinen,
Mutta tiedí¤ etten vaadi sinulta mití¤í¤n.



X2
Haluat menní¤, mutta et, et ota minua
et, et ota minua, et, et ota minua
Kasvosi ja rakkaus limettipuun alla,
Muistuttaa minua silmistí¤si.

x4
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

X2
Haluat menní¤, mutta et, et ota minua
et, et ota minua, et, et ota minua
Kasvosi ja rakkaus limettipuun alla,
Muistuttaa minua silmistí¤si.

MesajScris: Joi Sep 02, 2004 8:19 pm
de Herra
Oh it's linden tree? Thought it was lime tree :F Linden is "pihlaja" in Finnish, if I remember correctly. Well, just replace the word "limetti" with "pihlaja" in your mind.

And yes, English as a language is so new that it can't translate the "old languages" very well I think. Not so many words to describe things.

MesajScris: Vin Sep 03, 2004 4:58 pm
de Rolo Tomasi
you guys forgot to mention that the word "tei" has the same form both in singular and plural therefore it can be the linden tree or the linden trees which brings me to the ideea of making love between the linden trees
(like a small forest of linden trees you know)

just a thought!

MesajScris: Sâm Sep 04, 2004 4:51 am
de lupisor
it's cool to have the translation in a Ugro-Finnic language as well :)


Gilles, the Romanian verb endings are similar to the other neo-Latin languages. Here's an example of the verb "to have" ("a avea" or "avere"): http://www.verbix.com/webverbix/cache/5.avea.html . It is the declinations that are different. Romanian kept the Latin cases, which were abbandoned by the other Romance languages, with the difference that we have 5 cases instead of 6 and have slightly less declinations.

MesajScris: Lun Sep 06, 2004 8:40 pm
de Antonio Vieira
And, why not a translation into Portuguese? Here is my translation!

O amor sob a árvore de tí­lia

Ma-ia-ii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa


Olá*, viva, sou eu um justiceiro,
E por favor, meu amor, aceita a felicidade.
Olá, olá, sou eu Picasso,
Enviei-te um bip**, e sou robusto,
Mas saibas que ní£o te peí§o nada.

Queres partir mas ní£o me, ní£o me levas, ní£o me, ní£o me levas, ní£o me, ní£o me, ní£o me levas.
O teu rosto, e o amor da tí­lia,
Lembram-me os teus olhos.

Ligo-te para te dizer o que sinto agora,
Olá, meu amor, sou eu, a felicidade.
Olá, olá, sou ainda eu, Picasso,
Enviei-te um bip, e sou robusto,
Mas saibas que ní£o te peí§o nada.

* ao mobilfone
** mensagem por mobilfone.

MesajScris: Lun Sep 06, 2004 8:40 pm
de Antonio Vieira
And, why not a translation into Portuguese? Here is my translation!

O amor sob a árvore de tí­lia

Ma-ia-ii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa


Olá*, viva, sou eu um justiceiro,
E por favor, meu amor, aceita a felicidade.
Olá, olá, sou eu Picasso,
Enviei-te um bip**, e sou robusto,
Mas saibas que ní£o te peí§o nada.

Queres partir mas ní£o me, ní£o me levas, ní£o me, ní£o me levas, ní£o me, ní£o me, ní£o me levas.
O teu rosto, e o amor da tí­lia,
Lembram-me os teus olhos.

Ligo-te para te dizer o que sinto agora,
Olá, meu amor, sou eu, a felicidade.
Olá, olá, sou ainda eu, Picasso,
Enviei-te um bip, e sou robusto,
Mas saibas que ní£o te peí§o nada.

* ao mobilfone
** mensagem por mobilfone.

To Mr Herra

MesajScris: Mar Sep 07, 2004 1:27 pm
de hibernatus
Herra, thanks for the Finnish translation. Kiitos suomalaisesta kí¤í¤nní¶ksestí¤! :)

Linden tree is 'lehmus' in Finnish.

The correct English term for 'suomalais-ugrilainen' is 'finno-ugric'. I noticed somebody here used the term 'ugro-finnic'. Of course the Hungarian language group has more speakers than the Finnish language group, so it would logical to take the 'ugro' part first, but actually 'finno-ugric' is the term that is usually used to refer to this language group, in which the biggest languages are Hungarina, Finnish and Estonian (plus dozens of smaller languages mainly spoken in Russia).

MesajScris: Mar Sep 14, 2004 9:06 pm
de Herra
Hmm, I could have sworn it was "pihlaja". Should have checked ;)..

Pronunciation

MesajScris: Mar Mar 08, 2005 10:13 am
de Nairb
Could anyone post a pronunciation guide for the lyrics?
I'm having trouble understanding some of the words and how to pronounce them. :con:

Mi-amintesc de ochii tai.

iubirea mea, sunt eu
sunt iarasi eu

I can pronounce the rest of the words from the song but I just can't seem to pronounce most of these...

And by the way, what language is this site in??
I can only understand about half of the words
(Yup, I'm from the US ( New Jersey:rulz: ) and only had to learn one language... please forgive my lacking in world culture :confused:

Chinese Translation

MesajScris: Joi Mar 10, 2005 5:15 am
de Smokey_Java
While everyone's at it, might as well add a Chinese translation here.


菩提树下之爱情
Puti Shuxia zhi Aiqing

x5
吗呀嘻
Ma Ya Xi
吗呀呼
Ma Ya Hu
吗呀嚎
Ma Ya Hao
吗呀哈哈
Ma Ya Ha Ha

喂,你好,是我,一名骑士
Wei, nihao, shi wo, yiming qishi
求求你,我的情人,接受我的幸福
Qiuqiu ni, wode qingren, jieshou wode xingfu
喂,你好,是我,毕加索
Wei, nihao, shi wo, Bijiasuo
我传了个哔哔给你,我勇敢吧
Wo chuan le ge bibi gei ni, wo yonggan ba
但你得知道,我没有要什么
Dan ni dei zhidao, wo meiyou yao shenme


X2
你想走,但你不要,你不带我走
Ni xiang zou, dan ni bu yao, ni bu dai wo zou
你不要,你不带我走,你不,你不带我
Ni bu yao, ni bu dai wo zou, ni bu, ni bu dai wo
你的脸,菩提树下的爱情
Nide lian, puti shuxia de aiqing
使我想到你的眼睛
Shi wo xiang dao nide yanjing

我打个电话给你,告诉你我的心情
Wo da ge dianhua gei ni, gaosu ni wode xinqing
喂,我的情人,是我,幸福
Wei, wode qingren, shi wo, xingfu
喂,你好,是我,毕加索
Wei, nihao, shi wo, Bijiasuo
我传了个哔哔给你,我勇敢吧
Wo chuan le ge bibi gei ni, wo yonggan ba
但你得知道,我没有要什么
Dan ni dei zhidao, wo meiyou yao shenme

X2
你想走,但你不要,你不带我走
Ni xiang zou, dan ni bu yao, ni bu dai wo zou
你不要,你不带我走,你不,你不带我
Ni bu yao, ni bu dai wo zou, ni bu, ni bu dai wo
你的脸,菩提树下的爱情
Nide lian, puti shuxia de aiqing
使我想到你的眼睛
Shi wo xiang dao nide yanjing

x4
吗呀嘻
Ma Ya Xi
吗呀呼
Ma Ya Hu
吗呀嚎
Ma Ya Hao
吗呀哈哈
Ma Ya Ha Ha

X2
你想走,但你不要,你不带我走
Ni xiang zou, dan ni bu yao, ni bu dai wo zou
你不要,你不带我走,你不,你不带我
Ni bu yao, ni bu dai wo zou, ni bu, ni bu dai wo
你的脸,菩提树下的爱情
Nide lian, puti shuxia de aiqing
使我想到你的眼睛
Shi wo xiang dao nide yanjing

Guaraní version

MesajScris: Dum Mar 13, 2005 8:23 pm
de Cachique
That´s really cool, this song it´s going to be in the guinness book. Here is a Guaraní­ translation to help a little more, i madeit taking the spanish translation as a base. Guaraní­ is a traditional languague of Paraguay (Center of South-America). This languague is so old that the Paraguayans mix the both languagues because some words don´t exist in Guaraní­, that´s why I mixthem too...

Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Maitei, maitei, ha´e che, petei haiduc,
ha por favor, che mborayhu, toguahe ndéve vy´a.
Maitei, maitei, ha´e che Piccaso,
Romondo petei beep, ha che che py´aguasú,
pero eikuaake che ndajeruréi ndéve mba´evé.

Rehose pero nderehoita, nde ndacheguerahamoaita,
nahániri, ndacheguerahamoaita, nahániri, ndacheguerahamoaita,
nde rova ha la mborayhu tilogua,
chemomandu´a nde resa.

Ahenói, ha´ehagua ndéve, mba´e añandu ko´agaite,
Maitei, che mborayhu, ha´e che, vy´a,
Maitei, maitei, ha´e chegueteri, Picasso,
Romondo petei beep, ha che che py´aguasú,
pero eikuaake che ndajeruréi ndéve mba´evé.

Rehose pero nderehoita, nde ndacheguerahamoaita,
nahániri, ndacheguerahamoaita, nahániri, ndacheguerahamoaita,
nde rova ha la mborayhu tilogua,
chemomandu´a nde resa.

Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Rehose pero nderehoita, nde ndacheguerahamoaita,
nahániri, ndacheguerahamoaita, nahániri, ndacheguerahamoaita,
nde rova ha la mborayhu tilogua,
chemomandu´a nde resa.

MesajScris: Lun Mar 14, 2005 12:57 pm
de Djinn
Ye Gods... what's this world coming to? :rolleyes:

anyway:
for those wondering about linden/lime-tree: as far as I know, "linden" is the poetic form.

and for those wondering why the lyrics don't make much sense... well, they don't make sense in Romanian either :D

Versão em português do Brasil

MesajScris: Lun Apr 11, 2005 2:02 am
de lingoist2
O-Zone - Dragostea din tei
Festa no apíª do Latino do romeno para o portuguíªs

Dragostea din tei
Debaixo da limeira

Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Alo, Salut, sunt eu, un haiduc
Alí´, oi, sou eu, Haiduc
Si te rog, iubirea mea, primeste fericirea
E por favor, meu amor, receba minha felicidade
Alo, alo, sunt eu Picasso
Oi, oi, sou eu Picasso
Ti-am dat beep, si sunt voinic
Te mandei um torpedo, sou um corajoso
Dar sa stii nu-ti cer nimic
Mas saiba que ní£o estou te pedindo nada

Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei
Quero te deixar, mas ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
Ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Chipul tau si dragostea din tei
Seu rosto e o amor debaixo da limeira
Mi-amintesc de ochii tai
Me lembram seu amor

Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei,
Quero te deixar, mas ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
Ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Chipul tau si dragostea din tei
Seu rosto e o amor debaixo da limeira
Mi-amintesc de ochii tai
Me lembram seu amor

Te sun, sa-ti spun, ce simt acum
Estou te ligando para te dizer
Alo, iubirea mea, sunt eu, fericirea
Alí´, meu amor, sou eu, felicidade
Alo, alo, sunt iarasi eu, Picasso
Alí´, alí´, ainda sou eu, Picasso
Ti-am dat beep, si sunt voinic
Te mandei um torpedo, sou um corajoso
Dar sa stii nu-ti cer nimic
Mas saiba que ní£o estou te pedindo nada

Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei
Quero te deixar, mas ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
Ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Chipul tau si dragostea din tei
Seu rosto e o amor debaixo da limeira
Mi-amintesc de ochii tai
Me lembram seu amor

Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei
Quero te deixar, mas ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
Ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Chipul tau si dragostea din tei
Seu rosto e o amor debaixo da limeira
Mi-amintesc de ochii tai
Me lembram seu amor

Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei
Quero te deixar, mas ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
Ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Chipul tau si dragostea din tei
Seu rosto e o amor debaixo da limeira
Mi-amintesc de ochii tai
Me lembram seu amor

Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei
Quero te deixar, mas ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
Ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Chipul tau si dragostea din tei
Seu rosto e o amor debaixo da limeira
Mi-amintesc de ochii tai
Me lembram seu amor

MesajScris: Sâm Apr 23, 2005 11:24 pm
de 3mily
Why is it that always a really " shit , stupid , idiot " song gets to have what is the best ???
Now i'm realy confused ! Why is it have to be this way ! The lyricks are a total mess , as the group itself ! And plus : there are greater bands in romania that have better songs ! Should O-zone be a label for romania as dracula is ???


ozone was the band who introduced me to romanian music, i personally think they are a talented band. some of the best songs in the world have lyrics that dont make sence...thats the beauty of music, you can interpret it in many different ways. dragostea din tei is a great fun song, i went to romania last month and bought their cd and the other songs are even better..... why are you embarrassed of this song being a 'label' for romania, the reason they became so popular in europe is because people liked the song, so surely thats a good thing? ah well just my opinion. :)