Pagina 1 din 3

Pruteanu si legea lui

MesajScris: Joi Oct 10, 2002 10:48 pm
de alina
Ca sa fiu mai explicita tipu vrea ca unele cuvinte imprumutate din alte limbi cu precadere din engleza sa fie traduse in romana de exemplu:hamburger-chiftea cu carne,chat-taifas etc.Pana acu ceva vreme(ani totushi) il admiram mult pe tipu' asta da faza asta mi se pare o absurditate ,era chiar o necesitate pt. situatia actuala a Romaniei n-aveau saracii parlamentari de lucru'.

Darkshinses vezi ca te pashte shcoala de corectie!

MesajScris: Joi Oct 10, 2002 10:54 pm
de Mr Hyde
Mda. una dintre cele mai mari aberatii din ultima vreme, mi-e lene sa argumentez de ce, motivele sunt evidente, mai grav e ca legea mai are un pic si intra in vigoare. Interesant caz acest Pruteanu: pe cat de simpatic mi se parea inainte, cand realiza "Doar o vorba sa-ti mai spun" la Tele7 si apoi ProTV si era membru PNT, pe atat de antipatic mi se pare acum, cand propune legi stupide numai pentru a-si satisface orgoliul si e membru PSD.

MesajScris: Joi Oct 10, 2002 11:00 pm
de Aliosha
1. Lege Stupida (o "piftea" va rog, cu mult ketchup(asta cum s-o mai traduuce oare ? ))

2. Pruteanu e un cameleon politic.

3. Offtopic: Pruteanu sta in acelasi bloc cu mine si m-am certat de 2-3 ori cu el .... Va povestesc pe Scandal. :)

MesajScris: Vin Oct 11, 2002 12:22 pm
de KickAss
Aliosha, ketchup vroiau sa traduca ceva de genul Sos de bulion.

Se pare totusi ca legea nu va fi promulgata de Iliescu. Ehhh, ce sa-i faci! Eu mai sper.

MesajScris: Vin Oct 11, 2002 3:26 pm
de aphextwinz
> >
> >
> > Sursa: Mediafax. Enjoy.
> >
> > (LIFE) PRUTEANU-SCRISOARE
> >
> > Uniunea pentru Reconstructia Romaniei a adresat senatorului George
> Pruteanu
> > o scrisoare deschisa
> >
> > BUCURESTI, 11 oct (MEDIAFAX) - Uniunea pentru Reconstructia Romaniei (URR)
> > a adresat senatorului George Pruteanu - initiatorului legii pentru
> > folosirea limbii romane in locuri, relatii si institutii publice - o
> > scrisoare deschisa redactata conform prevederilor incluse in acest proiect
> > legislativ. Transmitem in continuare textul scrisorii deschise semnate de
> > Cosmin Alexandru, presedintele URR:
> >
> > "Am urmarit cu neplacuta surprindere prestatia dumneavoastra pe viu (live)
> > de la spectacolul de vorbe (talk show-ul) de luni, 7 octombrie, de la
> > spectacolul lui Tuca (Tuca Show). Ati fost rece (cool) in enormitatile pe
> > care le debitati, desi nu erati in timpul prim (prime-time).
> >
> > Aflindu-ne imediat dupa semnarea acordului stai-linga (stand-by) cu
> FMI-ul,
> > inaintea aderarii la OTAN (NATO) si in timpul preluarii dobindirii
> > comunitare (acquis-ului comunitar), ne ingrijoreaza faptul ca v-ati asezat
> > in pozitia prajinii (pole-position) pentru promovarea acestui proiect
> > legislativ anacronic, pe care il sustineti cot la cot cu alti retrograzi
> > din PSD si PRM.
> >
> > Nu stim daca acest proiect este doar un exercitiu de pietare politica
> > (marketing politic) pentru imaginea persoanei dumneavoastra sau rezultatul
> > unei furtuni in creier (brainstorming) si nici cita presiune sau hol
> > (lobby) ati facut pentru el, dar va dam un sfat:
> > Dati liber intr-o seara pazitorului de corp (bodyguard-ului) si daca nu
> > aveti la indemina un ciine fierbinte (hot dog) sau un sanvis de Hamburg
> > (hamburger), deschideti un pachet de bete (sticks-uri) pe care il puteti
> > gasi la superpiata (supermarket) la adunatura de magazine (mall) sau, daca
> > aveti legitimatie, chiar la banul jos si cara (cash and carry). Il mai
> > puteti obtine si in urma unei actiuni de mostrare (sampling) efectuata de
> > vreun tinar marfar (merchandiser) sau vreun promovator (promoter).
> >
> > Apoi luati aparatul de pus in virful poalei (adica laptop-ul), conectati
> la
> > el un soarece (mouse) si incepeti sa navigati pe tesatura (adica web).
> S-ar
> > putea sa va apara pe ecran reclame la diferite firme - «Doar fa-o» (Just
> do
> > it) sau «Al dumneavoastra digitalizat» (Digitally yours) sau «Viitorul e
> > portocaliu» (The future is orange) sau altele din care sintem convinsi ca
> > nu veti intelege nimic.
> >
> > Presupunind ca furnizorul dumneavoastra de intre-retele (internet) are un
> > servitor (server) puternic, in functie de discul tare (hard disk-ul) si
> > materia moale (software-ul) de care dispuneti veti afla unde a ajuns
> > omenirea in materie de comunicare libera la inceputul sec. XXI si cit de
> > departe de asta e locul in care vreti dumneavoastra sa priponiti limba
> > romana.
> >
> > Dupa ce v-ati lamurit, fara sa mai asteptati hranire pe la spate
> > (feed-back) de la noi, dati curs unuia din urmatoarele indemnuri: Back
> off,
> > Get a life, Sue yourself, Spare us, Get lost, Enough is enough, Bye-bye!"
> >
> > MEDIAFAX
> >
> >
>
>

MesajScris: Vin Oct 11, 2002 3:39 pm
de eyewitness
@aphex
hai c-am ras cu lacrimi
da' ce te faci cand trebuie sa traduci alde
-kebab
-scotch whiskey
-sarailie
-jofre
-baclava
-parfait
????

MesajScris: Vin Oct 11, 2002 8:39 pm
de darkshines
oops...

e o aberatie legea asta. ce are de spus dl pruteanu despre imprumuturile mai vechi? ca baclava, iaurt(turca), tacticos(greaca), viclean(maghiara) ...

MesajScris: Vin Oct 11, 2002 10:51 pm
de gabuba
Exact la asta ma gandeam si eu! Ce se va alege cu neologismele limbii romane?! Va rog frumos, eu nu prea am fost pe faza, deci asta daca te prinde vb. in engleza sau alta limba te amendeaza sau ce? care-i faza?

MesajScris: Vin Oct 11, 2002 10:59 pm
de baixinho©
Se pare ca legea nu va trece nici macar de Senat. Deci probabil ca nu va mai fi nevoie sa ajunga la Iliescu. :))

MesajScris: Sâm Oct 12, 2002 6:17 pm
de JaJa Beens
O ABERATIE legea asta. Si nici macar nu a fost ideea lui pruteanu, doar o copie proasta a unei legi franceze.

MesajScris: Dum Oct 13, 2002 5:13 pm
de marian jan
aliosha,ne spui sau nu care e faza cu certurile cu vecinul-Pruteanu?

MesajScris: Dum Oct 13, 2002 8:02 pm
de alina
stiti ce ma oftica cel mai mult la "legea asta" ca tipu si-a facut o reclama de nu-i adevarat poate chiar asta a fost scopul initzial .stateam azi si ma uit la f1 cand se apuca cei doi pseudocomentatori sa vb. despre chestia asta ba tipu nu-i prost degeaba a reushit sa faca o tzara intreaga sa vb. despre el .

Legea Pruteanu - evenimentul legislativ al anului 2002

MesajScris: Lun Oct 14, 2002 10:01 am
de Pirtea Sorin
Nu am intalnit nicaieri un loc de discutie despre legea lui Pruteanu, cea referitoare la traducerea tuturor denumirilor straine in limba romana. Astept sa va spuneti parerea in legatura cu ea. Parerea mea este ca aceasta lege, prin insasi natura ei, este o tampenie. Pe mine m-a socat faptul ca dl. Pruteanu s-a ramolit in asa hal; dar de, politica e o curva, iar varsta nu iarta pe nimeni.
De asemenea, astept sa votati si in sondaj. Va multumesc pentru participarea la acest subiect.

Si eu! Si eu!

MesajScris: Lun Oct 14, 2002 10:06 am
de Pirtea Sorin
Alina, scuza-ma, dar n-am vazut ca si tu ai facut un subiect identic. Daca vrei, ne putem uni fortele si ideile si sa facem din acesta un subiect comun.

Vrei asta?:o

S-avem pardon, monser!

MesajScris: Lun Oct 14, 2002 10:28 am
de Pirtea Sorin
Initial trimis de Pirtea Sorin
Nu am intalnit nicaieri un loc de discutie despre legea lui Pruteanu


De cand ma stiu, pentru mine luni este cea mai proasta zi a saptamanii. Indiferent daca sunt la serviciu sau in concediu, luni sunt adormit, aerian - ce mai, am toate defectele. Asa ca, sa-mi fie cu iertare, dar n-am vazut ca mai exista un subiect identic pe forum. Asta e - dati-mi in cap... :u

Oricum, la clona mea (ma refer la subiect) am si un sondaj, deci nu este chiar identic ce am facut eu. Si, tot oricum, va astept cu sugestii, pareri, dar fara injuraturi.

Multumesc inca odata.

IAR CA PRIMA REACTIE A MEA LA LEGEA LUI PRUTEANU, DE-ACUM INAINTE TOATE DENUMIRILE ROMANESTI LE VOI TRADUCE IN LIMBA ENGLEZA. ACOLO UNDE SE POATE. IAR DACA NU SE POATE, VOI FORTA NOTA PANA LA LIMITA BUNULUI SIMT.

Salutari d-lui Pruteanu pe aceasta cale.

MesajScris: Lun Oct 14, 2002 11:45 pm
de tre
nu sunt de-acord. as fi fost de-acord cu legea asta, cu o lege de genul asta mai bine zis, daca ar fi fost bine pusa la punct.
cand zic asta ma refer exact la cuvinte gen ketchup, tequilla si alte cuvinte de genul asta.
sunt totusi de-acord la partea cu traducerea denumirilor de magazine (ex. general store, exchange care nu prea-si au locul decat eventual undeva in 'paranteza').
o lege ca asta nu se face peste noapte, pt ca fiecare cuvant trebuie analizat, lucru care implica resurse umane destul de insemnate.

MesajScris: Mie Oct 16, 2002 1:38 am
de java
Initial trimis de JaJa Beens
O ABERATIE legea asta. Si nici macar nu a fost ideea lui pruteanu, doar o copie proasta a unei legi franceze.


Ca veni vorba de legi franceze, acum vreo 10 ani in Franta exista o lege cum ca e interzisa utilizarea cuvinteleor in limba engleza la TV. In prezent, nu mai exista, dar totusi francezii au mania de a traduce tot.

De exemplu, daca vorbesti unui francez de laptop, mouse, pad, software, hardware, etc... te intreaba ce-s alea ??? Ei le traduc ceva de genul:

laptop = ordinateur portable (computer portabil)
mouse = sourris (soarece) :D
pad = tapis sourris (covor pentru soareci ) :D
software = logiciel
driver = pilote (pilot)


Imaginati-va cum ar fi sa ceri la un magazin de calculatoare "Dati-mi va rog un soarece laser si un covor pentru soareci " sau sa intrebi pe cineva daca nu are un pilot (sau sofer) pentru modem-ul cutare :D

Si ca rezultat al patriotismului asta exagerat al francezilor, e ca habar nu au de engleza, ce sa mai vorbesc de alte limbi. Is incapabili sa recunoasca italiana, spaniola sau portugheza (sa nu mai spun de lb. romana, ca pt. ei Romania e in Africa sau Asia), care-s limbi latine ca si franceza. Si daca au cat de cat habar de engleza, au un accent de mori de ras... :D


Si daca ne luam dupa astia, o sa ajungem si noi sa n-avem habar de o limba straina. Ca acu' s-a propus legea asta cu tradusul cuvintelor din limbi straine, dar daca o sa propuna o lege cu dublatul filmelor la TV, adica mai stiu eu pe care actor american sa-l auzi vorbind in romana, n-ar fi ridicol ??? Macar asa cu filmele in engleza, franceza, sau alta limba, avem posibilitatea sa ne aprofundam cunostiintele limbii respective...

MesajScris: Mie Oct 16, 2002 2:05 am
de dinu
Totusi, n-am inteles de ce e asa de rau la francezi, si asa de bine la noi !??? Cu filmele de acord, noroc ca nu ma mai prea uit la TV, de cand mi-a interzis CNA-u emisiunile favorite :D

Telenovela dublata in romana... Ha, ha, ha!

MesajScris: Mie Oct 16, 2002 11:42 am
de Pirtea Sorin
Initial trimis de java
dar daca o sa propuna o lege cu dublatul filmelor la TV


Aminteste-ti, java, ca mai demult a existat o telenovela dublata in limba romana. Pentru fiecare actor care vorbea, exista o dublura audio romaneasca, adica unul sau una care citea de pe o foaie (sau prompter - nu conteaza) traducerea frazei originale, fraza spusa, dealtfel, intr-o limba total necunoscuta romanilor: spaniola. E atat de diferita spaniola de romana, incat trebuia dublata... :D Zic unii ca spaniola ar fi limba de origine latina, ca si romana... Dv., domnule Pruteanu, ce parere aveti?

Iar daca este adevarat ca aceasta lege cretina apartine francezilor si a fost copiata de dl. Pruteanu, atunci va intreb pe toti cei care postati aici: il putem acuza pe dl. Pruteanu de plagiat, sau nu? Eu il acuz, cu aceasta ocazie.

MesajScris: Mie Oct 16, 2002 5:41 pm
de java
Initial trimis de dinu
Totusi, n-am inteles de ce e asa de rau la francezi, si asa de bine la noi !???



Ce e rau la francezi si e bine la noi, e ca noi romanii (general vorbind) avem un grad de cultura mai ridicat decat cel al francezilor. Si deoarece la francezi, filmele-s dublate, asta ii impiedica sa cunoasca limbi straine. Si pentru cuvintele imprumutate din engleza, pe care totusi le folosesc, trebuie sa le pronunti "a la francaise" si in nici un caz "a la anglaise", pentru ca risti sa nu te inteleaga si sa te intrebe ce-ai vrut sa spui. Spun asta din proprie experienta.

Daca ai auzi cum pronunta in jurnalele televizate numele politicienilor americani, englezi, sau numele de orase americane...

Si sa stii ca nu umbla cainii cu covrigi in coada aici in Franta. Este foarte foarte multa violenta (toata ziua buna ziua vorbesc despre asta la TV). N-as sfatui pe nimeni sa ia metroul dupa 10 seara la Paris de exemplu. O data am luat si eu metroul pentru a merge la aeroport, la 9 dimineata, si nu ma simtem deloc in apele mele. In jurul meu 90 % din oameni erau arabi si negrii. Si in Franta, din cauza astora e asa multa violenta, nu din cauza francezilor.

Si mai sunt multe care nu-s ca lumea la francezi, de exemplu coruptia si injustitia. Dar noi romanii nu-i prea vorbim de rau pe francezi, in schimb ei nu fac decat asta: sa ne faca cu ou si cu otet.


Si as mai avea multe de spus, dar inchei aici, ca oricum e off-topic.

MesajScris: Joi Oct 17, 2002 10:07 pm
de Oribilul Mosh
Tocmai e Pruteanu invitat la B1 , la emisiunea Nashu !

N-am mai vazut demult handicapat ca el . Cica sa se traduca slam-dunk . Ca el nu intelege ce e aia. Ba,ce dobitoc incredibil e Pruteanu asta.

MesajScris: Vin Oct 18, 2002 1:53 am
de Mr Hyde
Hai ma Moshule, putina eleganta, ce naiba! Nici mie nu-mi (mai) place deloc, dar e totusi dintr-un anumit punct de vedere un om remarcabil. Sigur legea e o idiotenie si toate afirmatiile lui ca face asta pentru oamenii care se simt instrainati in tara lor sunt niste ipocrizii evidente... pur si simplu vrea si el o lege care sa-i poarte numele. Pacat de el, se pare ca orgoliul nu-i da pace, intra in PSD, vrea sa fie mereu in centrul atentiei...mare pacat, putea IMO sa se faca remarcat prin lucruri intr-adevar de valoare.

Later Edit: Nu pot sa ma abtin sa nu remarc urmatoarea situatie: in timp ce Pruteanu se foloseste cu nerusinare si cu o dezgustatoare lipsa de scrupule de patetica imagine a omului simplu care se simte ratacit in propria lui tara, la "ProTV te asculta ce vezi" oamenii amarati si saraci ii multumesc din inima si se bucura ca, in fine, "se gandeste cineva si la ei" - ce comedie trista!!!

da, am inteles opinia turmei !

MesajScris: Vin Oct 18, 2002 11:44 am
de as xxl
citat de pe un forum (altul):
" .... paint wget flashget winamp wincmd paint iview acdsee ohttpd paint paint paint. lezz stick to serverside ca ne muta `nenea politsishti' topicu asta `mumos' shie pacat okei?"

***

Zice Pruteanu asta ca sa protejam limba romana de avalansa actuala de strainisme. Supune la votare o lege. Legea starneste un scandal. Se formeaza taberele combatante:
-Pruteanu
-Restul lumii : ziaristi, academicieni, primari, patroni, etc. si forumisti.

O fi furat Pruteanu zacusca? ghidonul de motocicleta? kilometrajul de bicicleta? borcanul de muraturi? Nu se stie.
O fi Pruteanu cameleon politic, oportunist, lichea ordinara, fatzarnic? O fi ....

Dar un lucru este clar: limba romana este in pericol. limba romana nu mai este la moda. Orice limba trebuie sa evolueze, sa se imbogatzeasca prin inglobarea de neologisme, prin raspandirea cuvintelor folosite in jargonul diveritelor grupuri, dar nu prin inlocuirea unor cuvinte deja existente cu altele, doar pentru motivul ca acestea din urma "suna" mai bine si "dau" mai bine.
De ce sa folosim site [sait] cand de zeci de ani buni exista in dictionare cuvantul sit [sit]? La fel e-mail, cand exista posta electonica? speech-discurs, manager-director, file-fisier, folder-dosar?
Sa nu se inteleaga gresit, sunt de acord cu introducerea si folosirea neologismelor, dar numai acolo unde nu exista deja un corespondent in limba romana, sau o traducere ar fi hilara (soarec, disc dur, disc flexibil, etc.)

Adevarata problama cu legea lui Pruteanu este imposibilitate cuantificarii si trasarii unei linii de aplicare a legii lui deoarece diferentierea dintre traduceri mot-a-mot ridicole si cuvinte deja existente este o treaba profund subiectiva si nu poate cadea in sarcina niciunui organ sau comitet. Apartine simtului civic si mandriei de apartenenta la un popor, la o etnie. Iar acestea sunt absente intre granitzele Romaniei noastre dodoloatze.

Daca Pruteanu a anticipat faptul ca se va acoperi cu ridicol, dar totusi a mers mai departe, nu are de la mine decat admiratie. Daca.

Re: Telenovela dublata in romana... Ha, ha, ha!

MesajScris: Sâm Oct 19, 2002 5:41 am
de java
Initial trimis de Pirtea Sorin


Aminteste-ti, java, ca mai demult a existat o telenovela dublata in limba romana. Pentru fiecare actor care vorbea, exista o dublura audio romaneasca, adica unul sau una care citea de pe o foaie (sau prompter - nu conteaza) traducerea frazei originale, fraza spusa, dealtfel, intr-o limba total necunoscuta romanilor: spaniola.


Si nu ti s-a parut ridicol ? Mie, da !
Acum, trebuie sa recunosc ca toate frazele alea din telenovele suna de o mie de ori mai bine in spaniola decat in romana.
Si cand ma gandesc la telenovele, le asociez cu spaniala, in nici un caz cu alta limba.

Butonand telecomanda odata, in cautare de ceva la TV (fiind in Franta), am dat de o telenovela. Si cum frantzuzii dubleaza tot, au dublat si telenovela asta. Si am stat sa ma uit doar ca aud cum suna. Doamne, ce ridicol era :D...

Re: da, am inteles opinia turmei !

MesajScris: Sâm Oct 19, 2002 7:33 am
de Aliosha
Initial trimis de as xxl
citat de pe un forum (altul):
" De ce sa folosim site [sait] cand de zeci de ani buni exista in dictionare cuvantul sit [sit]? La fel e-mail, cand exista posta electonica? speech-discurs, manager-director, file-fisier, folder-dosar?
Sa nu se inteleaga gresit, sunt de acord cu introducerea si folosirea neologismelor, dar numai acolo unde nu exista deja un corespondent in limba romana, sau o traducere ar fi hilara (soarec, disc dur, disc flexibil, etc.)




Pai si tie posta electronica cum iti suna ?

Sa ne imaginam cum ar arata un PM pe care ti l-as trimite in cazul in care inboxul tau ar fi plin:

"Hai noroc Asule. De ce dracu nu iti verifici posta electronica? Mai sterge si tu din scrisorile alea electronice ca s-a umplut Curier Intrari. Sterge si ce e in Curier Iesiri sa ai mai mult spatiu.
In legatura cu ce m-ai rugat....vezi ca e in dosarul de pe C dar ca sa iti fie mai usor am facut o scurtatura. Numai bine. "

Valul asta impotriva cuvintelor din limba engleza a trecut intr-o forma mult mai avansata si pe la francezi acum ceva ani de zile: de ce crezi ca la ei mouse e souris, hard disk e disc dur etc...

Asa ca noi ce facem ??? Asteptam sa le traduca penibil francezii in limba lor si pe urma , urmand traditionala prietenie de secole, le luam de la ei desi in engleza ar suna si ar prinde de 10 ori mai bine.(la astea din domeniul computerelor ma refer) Eh...

Cu discurs - speech nu sunt de acord. Aici chiar nu isi are rostul inlocuirea.

Nu-i asa ca si tu folosesti weekend in loc de "sfarsit de saptamana" ???

Si pana una alta ce daca se zice "hot dog" ? Daca vreau sa mananc un caine cald ma duc la un restaurant chinezesc. Nu pot crede ca pot manca asemenea "delicatesa" la o ghereta pe strada chiar si in ciuda zecilor de javre fara stapan ce dau tarcoale fumului imbietor.

MesajScris: Sâm Oct 19, 2002 10:55 am
de as xxl
Si tu ce varianta preferi ?
asta:
"Hai noroc Asule. De ce dracu nu iti verifici posta electronica? Mai sterge si tu din scrisorile alea electronice ca s-a umplut Curier Intrari. Sterge si ce e in Curier Iesiri sa ai mai mult spatiu.
In legatura cu ce m-ai rugat....vezi ca e in dosarul de pe C dar ca sa iti fie mai usor am facut o scurtatura. Numai bine. "
sau asta:
"hi asule. why the fuggin nu iti chek ur mail? Mai da si tu un erase la mailuri ca ai inboxu full.
si in legatura cu ce m-ai rugat .... check out ca e intr-un folder pe c, da cuz ur a sucker am facut un shorcat pe desktop. cya."
?

am citit de mai multe ori si mi-am dat seama ca nu m-ai contrazis deloc.
inca odata, "ma duc la un meeting sa tin un spech" - impotriva celor de genul acesta sunt eu impotriva ...

MesajScris: Sâm Oct 19, 2002 5:58 pm
de java
Nici eu nu prea sunt de acord cu inlocuirea lui "discurs" cu "speech", sau a lui "aspect" cu "look". Dar nici nu ma deranjeaza folosirea acestor cuvinte, deoarece limba engleza e ca un fel de a doua limba. Spun asta pentru ca tot romanul o cunoaste.

Dar in domeniul informaticii ar fi o mare prostie sa incepem sa traducem termenii. Prin definitie, engleza este limba informaticii.
Inchipuiti-va, un limbaj de programare tradus in limba romana, sau franceza...

Ridicol? Putin spus...

MesajScris: Lun Oct 21, 2002 2:38 pm
de Pirtea Sorin
Initial trimis de java


Si nu ti s-a parut ridicol ? Mie, da !


Nu numai ca mi s-a parut ridicol, ci chiar penibil. De aceea nici nu m-am uitat mai mult de 5 minute la respectiva sub-productie.

Intrebare pentru cine vrea sa raspunda:
S-a gandit oare dl. Pruteanu sa dubleze in limba romana un film erotic, de la categoria XX in sus?
:p

Atat timp cat dl. Pruteanu va mai face parte din randul alesilor nostri, glumele cu el vor avea haz. Asa cum se intampla cu glumele cu blonde, sau cu politisti. Am mai zis asta odata, dar la alt subiect.

MesajScris: Lun Oct 21, 2002 3:24 pm
de aphextwinz
asule, legea lu' pruteanu' se leaga de inscriptzii publice nu de contzinutul mailurilor tale. prin legea asta nu se corecteaza englezismele shi americanismele de pe acest fanclub, de exemplu. asha ca nu-s vizate "why the fuggin", "check out", "sucker" ci "hot dog", "business", "prime time", "stand by", "lobby", "supermarket", "software" etc etc. in primul caz este vorba de teribilisme, in al doilea de neologisme existente sau in curs de formare.

MesajScris: Mar Oct 22, 2002 1:17 am
de tre
Initial trimis de java
Nici eu nu prea sunt de acord cu inlocuirea lui "discurs" cu "speech", sau a lui "aspect" cu "look". Dar nici nu ma deranjeaza folosirea acestor cuvinte, deoarece limba engleza e ca un fel de a doua limba. Spun asta pentru ca tot romanul o cunoaste.

Dar in domeniul informaticii ar fi o mare prostie sa incepem sa traducem termenii. Prin definitie, engleza este limba informaticii.
Inchipuiti-va, un limbaj de programare tradus in limba romana, sau franceza...


sunt total de-acord cu ce zice java. daca ar fi fost mai bine gandita legea asta chiar ar fi avut o utilitate.