Translation of "Dragostea din tei" in Italian, French, English and Spanish

O-ZONE forever !

Mesajde sly » Lun Iul 26, 2004 8:21 am

poti sa scrii in ce limba vrei tu...
U can write in any language u want... :D
The wind of change blows straight into the face of time
Like a storm wind that will ring the freedom bell
Avatar utilizator
sly
 
Mesaje: 2918
Membru din: Joi Ian 10, 2002 12:00 am

Mesajde lupisor » Mie Iul 28, 2004 3:13 am

Nice addition

a Brazilian who knows Czech? How come? :)
"Strength and honor"
Maximus Decimus Meridius
Avatar utilizator
lupisor
Junior Member
 
Mesaje: 85
Membru din: Dum Sep 30, 2001 11:00 pm

Thanx

Mesajde olhol » Mie Iul 28, 2004 6:04 am

THANX ALOT for all translations, especially German, Spanish and Russian ones!
LOLz about Catalon - too many versions...
Danke fuer alle Uebersetzungen, besonders fuer deutsche, spanische und russische!
LOLz ueber Catalon - sooo viele Uebersetzungsversionen...
Muchas gracias por las traducciones de la cancion, especial unas en aleman, espanol y ruso. LOLz de catalon - tan muchas versiones...
Spasibo za perevody pesen, osobenno za nemeckie,ispanskie, i russkie!LOLz o catalonskih perevodah - ih tak mnogo...
olhol
Junior Member
 
Mesaje: 1
Membru din: Mie Iul 28, 2004 5:48 am
Localitate: TLN,Estonia

Mesajde lupisor » Joi Iul 29, 2004 6:00 am

how about an Estonian translation? :D
"Strength and honor"
Maximus Decimus Meridius
Avatar utilizator
lupisor
Junior Member
 
Mesaje: 85
Membru din: Dum Sep 30, 2001 11:00 pm

Mesajde barchetta » Vin Iul 30, 2004 8:04 pm

filip88it_pl scrie:wow!! how many languages!! who translate in an african language?? ihihihih

South African okay with you? (Zulu and Xosa is a bit too hard :O )


Die liefde onder die lemmetjieboom

x5
Ma-ia-hie
Ma-ia-hoe
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Hallo, dag, dis ek, 'n 'haiduc',
En asseblief, my liefling, ontvang die vreugde
Hallo, hallo, dis ek, Picasso,
Ek het jou 'n biep gestuur, en ek is dapper

X2
Jy wil weggaan, maar jy wil nie, jy wil my nie meeneem nie
Jy wil nie, jy wil my nie meeneem nie, jy wil my nie, meeneem nie
Jou gesig en jou liefde onder die lemmetjie boom,
herinner my aan jou oge.

Ek bel, om jou te vertel wat ek vir jou voel
Hallo my skat, dis ek, vreugde
Hallo, hallo, dis nog steeds ek, Picasso
Ek het jou 'n biep gestuur, en ek is dapper
Maar weet dat ek jou nie enigiets vraag nie

X2
Jy wil weggaan, maar jy wil nie, jy wil my nie meeneem nie
Jy wil nie, jy wil my nie meeneem nie, jy wil my nie, meeneem nie
Jou gesig en jou liefde onder die lemmetjie boom,
herinner my aan jou oge.

x4
Ma-ia-hie
Ma-ia-hoe
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

X2
Jy wil weggaan, maar jy wil nie, jy wil my nie meeneem nie
Jy wil nie, jy wil my nie meeneem nie, jy wil my nie, meeneem nie
Jou gesig en jou liefde onder die lemmetjie boom,
herinner my aan jou oge.

---
I'm not a native African speaker, but Dutch is very close to Afrikaans and I have been in South Africa a few times. I (spell)checked and verified it with my Afrikaans dictionary and Google though, so it should be 99% right ;)
barchetta
Junior Member
 
Mesaje: 1
Membru din: Vin Iul 30, 2004 7:51 pm
Localitate: Netherlands

Mesajde zrob_mi_loda » Mar Aug 03, 2004 2:37 pm

a really translation in polish :

Miłość z lipy

X5
Ma-ja hii
Ma-ja huu
Ma-ja hoo
Ma-ja haa

Halo, cześć, ja jestem haiduc'iem
I błagam Cię, kochanie, przyjmij szczęście
Halo, halo, ja jestem Picasso,
Wysłałem Ci beep'a, i jestem dzielny,
Ale pamiętaj, że ja Cię o nic nie proszę.

X2
Chcesz jechać ale nie chcesz mnie, nie chcesz mnie zabrać ze sobą,
Nie chcesz mnie, nie chcesz mnie zabrać ze sobą, nie chcesz mnie, nie chcesz mnie, nie chcesz mnie zabrać ze sobą.
Twoja twarz i pierwsza miłość,
Zapamiętaj mnie w twoich oczach.

Dzwonie, by Ci powiedzieć, to co teraz czuję,
Halo, kochanie, to ja, szczęście.
Halo, halo, to ciagle ja, Picasso,
Wysłałem Ci beep'a, i jestem dzielny,
Ale pamiętaj, że ja Cie o nic nie proszę.

X2
Chcesz jechać ...

X4
Ma-ja hii ...

X2
Chcesz jechać ...
Avatar utilizator
zrob_mi_loda
Junior Member
 
Mesaje: 1
Membru din: Lun Aug 02, 2004 11:00 pm

de ce plang chitarele

Mesajde a d | n u t z a » Mar Aug 17, 2004 8:01 am

hey everybody.

great forum. happy to see people are so multi-culti.

lady urania asked for a translation of "de ce plang chitarele" about
4 pages back. (yes, i actually read all the posts). since nobody else
seems to have translated it for her, i'll take the liberty to do it myself.
(i must add, this is out of pure boredom)

disclaimer: due to the fact that there is not a trace of anything even
remotely poetic in me, this translation will be a mot-a-mot one
.




why do the guitars cry?

you know why the guitars cry?
they've been hurt by memories
you, my love, tell them
what was, is not lost
why do the guitars cry
only the street lamps know
the bitter strings (guitar strings)
what could they have lost?


girls walk down the street
the flirty girls
they look at me and shout behind me
"you don't respond to my SMS"
love floats* on the streets ( * is in the air)
the night is bitter without her
she calls, calls somebody else
my guitar cries!

you know why the guitars cry?
they've been hurt by memories
you, my love, tell them
what was, is not lost.
the strings* cry in the night (* guitar strings)
the crazy strings
you, my love, tell them
what was is not lost.


why do the guitars cry
when the sun rises
the birds are singing
about my sorrow
love floats* on the streets ( * is in the air)
the night is bitter without her
she calls, calls somebody else
my guitar cries!


love floats* on the streets ( * is in the air)
the night is bitter without her
she calls, calls somebody else
my guitar cries!
never underestimate large groups of stupid people
Avatar utilizator
a d | n u t z a
Junior Member
 
Mesaje: 6
Membru din: Lun Aug 16, 2004 11:00 pm

regarding the above message

Mesajde a d | n u t z a » Mar Aug 17, 2004 8:06 am

this is what lack of sleep does to you.
please ignore second stanza as it is in romanian (apparently)
thanx
never underestimate large groups of stupid people
Avatar utilizator
a d | n u t z a
Junior Member
 
Mesaje: 6
Membru din: Lun Aug 16, 2004 11:00 pm

Mesajde Gilles10 » Mie Aug 18, 2004 1:57 am

I'm just wondering, but I don't think I agree with the English translation? I don't know Romanina but...

Solo estoy pensando, pero no creo que estoy acuerdo can la traduccion de Ingles. No se Rumano pero...


You have "Dragostea Din Tei" translated as "Love under the Linden Tree", isn't it really "Love of the Linden Tree"?

Traes "Dragostea Din Tei" traducido como "Amor abajo del Tilo", no realmente es "Amor del Tilo"?


And you have "nu mă, nu mă iei, Nu mă, nu mă iei, nu mă, nu mă, nu mă iei." translated as "you won't, you won't take me, You won't, you won't take me, you won't, you won't take" shouldn't it be "do not, do not call me, Do not, do not call me, do not, do not, do not call me"?

Y traes "nu mă, nu mă iei, Nu mă, nu mă iei, nu mă, nu mă, nu mă iei." traducido como "no vas, no vas a llevarme, No vas, no vas a llevarme, no vas, no vas, no vas a llevarme" no deve ser "no me, no me llames, No me, no me llames, no me, no me, no me llames"?


Remember, I don't know Romanian, so I could be wrong.

Acuerdan, no se Rumano, puedo estar incorrecto.
Gilles10
Junior Member
 
Mesaje: 10
Membru din: Joi Mai 06, 2004 4:56 am
Localitate: Madrid

Mesajde a d | n u t z a » Mie Aug 18, 2004 4:05 pm

[quote="Gilles10"]I'm just wondering, but I don't think I agree with the English translation? I don't know Romanina but...

Solo estoy pensando, pero no creo que estoy acuerdo can la traduccion de Ingles. No se Rumano pero...


You have "Dragostea Din Tei" translated as "Love under the Linden Tree", isn't it really "Love of the Linden Tree"?

Traes "Dragostea Din Tei" traducido como "Amor abajo del Tilo", no realmente es "Amor del Tilo"?


And you have "nu mă]




hi.
sorry to tell you this, but you are wrong.

"din" = "from"
"sub" = "under"
therefore, it's "love FROM the linden tree"
*** could also be interpreted as love UNDER the linden tree, but not love OF the linden tree

and the second one....

"nu" = no, don't
"ma" = me (in this case)
"iei" = you take
therefore, it's you don't take me.

( the girl is leaving and not taking him along; there's nothing about calling in there)


hope that helps
never underestimate large groups of stupid people
Avatar utilizator
a d | n u t z a
Junior Member
 
Mesaje: 6
Membru din: Lun Aug 16, 2004 11:00 pm

Mesajde Gilles10 » Joi Aug 19, 2004 12:38 am

Ok, thank you very much, I was just doubting, but know I know I was wrong.

I still have a question of the meaning of "Din" see I'm not sure if it works like this in Romanian, but in Spanish, "De" means "From" and "Of" and as the Spanish title is "Amor del Tilo" it could be translated as "Love of the Linden Tree" or "Love from the Linden Tree". So does "Din" also aswell mean "Under"?
Gilles10
Junior Member
 
Mesaje: 10
Membru din: Joi Mai 06, 2004 4:56 am
Localitate: Madrid

Mesajde lupisor » Mie Aug 25, 2004 5:31 am

Gilles10 scrie:Ok, thank you very much, I was just doubting, but know I know I was wrong.

I still have a question of the meaning of "Din" see I'm not sure if it works like this in Romanian, but in Spanish, "De" means "From" and "Of" and as the Spanish title is "Amor del Tilo" it could be translated as "Love of the Linden Tree" or "Love from the Linden Tree". So does "Din" also aswell mean "Under"?



"Din" is a location preposition. It can mean both "from" and also "under". It usually means something "coming from". Thus, the best translation I could find of "Dragostea din tei" was "Love under the linden tree". But, for instance, it can also be translated as "love near the linden tree" (you get the idea :) ).

En español, "Din" podria ser traducida en una preposicion componida como "de las" o "del".
"Strength and honor"
Maximus Decimus Meridius
Avatar utilizator
lupisor
Junior Member
 
Mesaje: 85
Membru din: Dum Sep 30, 2001 11:00 pm

Mesajde lupisor » Mie Aug 25, 2004 5:35 am

By the way, I translated "De ce plang chitarele" here http://www.fanclub.ro/showthread.php?p=263736#post263736 but not many people noticed it
"Strength and honor"
Maximus Decimus Meridius
Avatar utilizator
lupisor
Junior Member
 
Mesaje: 85
Membru din: Dum Sep 30, 2001 11:00 pm

Mesajde a d | n u t z a » Sâm Aug 28, 2004 12:21 am

sorry lupisor

guess i was one of the ones who didn't notice your translation........
i saw it now......... they're almost the same. mine and yours i mean......

guess the english language does not give you much room for a better translation..........
never underestimate large groups of stupid people
Avatar utilizator
a d | n u t z a
Junior Member
 
Mesaje: 6
Membru din: Lun Aug 16, 2004 11:00 pm

Mesajde lupisor » Sâm Aug 28, 2004 1:24 am

It's okay, I'm used to be ignored :cry:




:)
"Strength and honor"
Maximus Decimus Meridius
Avatar utilizator
lupisor
Junior Member
 
Mesaje: 85
Membru din: Dum Sep 30, 2001 11:00 pm

Mesajde Gilles10 » Joi Sep 02, 2004 4:03 am

Romanian is so confusing. >< The languages with verb endings are really hard for me. I learned the reason why Romanian has them, is because they were the first romance language to break of Latin.
Gilles10
Junior Member
 
Mesaje: 10
Membru din: Joi Mai 06, 2004 4:56 am
Localitate: Madrid

Mesajde Herra » Joi Sep 02, 2004 7:53 pm

I made this from the English translation. Not sure how coherrent it is, but here goes another Ugro-Finnish (not sure what it is in english "Suomalais-Ugrilainen" in Finnish) version, this time in Finnish.


Rakkaus limettipuun alla

x5
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa


Terve, moi, se olen miní¤, Haiduc
Ja pyydí¤n, rakkaani, ota vastaan onnellisuus.
Terve, Terve, se olen miní¤ Picasso,
Lí¤hetí¤n sinulla piipin ja olen urhoollinen,
Mutta tiedí¤ etten vaadi sinulta mití¤í¤n.


X2
Haluat menní¤, mutta et, et ota minua
et, et ota minua, et, et ota minua
Kasvosi ja rakkaus limettipuun alla,
Muistuttaa minua silmistí¤si.


Soitan kertoakseni sinulle miltí¤ minusta tuntuu,
Terve,rakkaani, se olen miní¤, onnellisuus,
Terve, terve, se olen vielí¤kin miní¤, Picasso,
Lí¤hetí¤n sinulla piipin ja olen urhoollinen,
Mutta tiedí¤ etten vaadi sinulta mití¤í¤n.



X2
Haluat menní¤, mutta et, et ota minua
et, et ota minua, et, et ota minua
Kasvosi ja rakkaus limettipuun alla,
Muistuttaa minua silmistí¤si.

x4
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

X2
Haluat menní¤, mutta et, et ota minua
et, et ota minua, et, et ota minua
Kasvosi ja rakkaus limettipuun alla,
Muistuttaa minua silmistí¤si.
Herra
Junior Member
 
Mesaje: 3
Membru din: Joi Sep 02, 2004 7:35 pm
Localitate: Finland

Mesajde Herra » Joi Sep 02, 2004 8:19 pm

Oh it's linden tree? Thought it was lime tree :F Linden is "pihlaja" in Finnish, if I remember correctly. Well, just replace the word "limetti" with "pihlaja" in your mind.

And yes, English as a language is so new that it can't translate the "old languages" very well I think. Not so many words to describe things.
Herra
Junior Member
 
Mesaje: 3
Membru din: Joi Sep 02, 2004 7:35 pm
Localitate: Finland

Mesajde Rolo Tomasi » Vin Sep 03, 2004 4:58 pm

you guys forgot to mention that the word "tei" has the same form both in singular and plural therefore it can be the linden tree or the linden trees which brings me to the ideea of making love between the linden trees
(like a small forest of linden trees you know)

just a thought!
Avatar utilizator
Rolo Tomasi
Junior Member
 
Mesaje: 153
Membru din: Sâm Oct 26, 2002 11:00 pm

Mesajde lupisor » Sâm Sep 04, 2004 4:51 am

it's cool to have the translation in a Ugro-Finnic language as well :)


Gilles, the Romanian verb endings are similar to the other neo-Latin languages. Here's an example of the verb "to have" ("a avea" or "avere"): http://www.verbix.com/webverbix/cache/5.avea.html . It is the declinations that are different. Romanian kept the Latin cases, which were abbandoned by the other Romance languages, with the difference that we have 5 cases instead of 6 and have slightly less declinations.
"Strength and honor"
Maximus Decimus Meridius
Avatar utilizator
lupisor
Junior Member
 
Mesaje: 85
Membru din: Dum Sep 30, 2001 11:00 pm

Mesajde Antonio Vieira » Lun Sep 06, 2004 8:40 pm

And, why not a translation into Portuguese? Here is my translation!

O amor sob a árvore de tí­lia

Ma-ia-ii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa


Olá*, viva, sou eu um justiceiro,
E por favor, meu amor, aceita a felicidade.
Olá, olá, sou eu Picasso,
Enviei-te um bip**, e sou robusto,
Mas saibas que ní£o te peí§o nada.

Queres partir mas ní£o me, ní£o me levas, ní£o me, ní£o me levas, ní£o me, ní£o me, ní£o me levas.
O teu rosto, e o amor da tí­lia,
Lembram-me os teus olhos.

Ligo-te para te dizer o que sinto agora,
Olá, meu amor, sou eu, a felicidade.
Olá, olá, sou ainda eu, Picasso,
Enviei-te um bip, e sou robusto,
Mas saibas que ní£o te peí§o nada.

* ao mobilfone
** mensagem por mobilfone.
Antonio Vieira
Junior Member
 
Mesaje: 5
Membru din: Lun Sep 06, 2004 6:52 pm
Localitate: Portugal

Mesajde Antonio Vieira » Lun Sep 06, 2004 8:40 pm

And, why not a translation into Portuguese? Here is my translation!

O amor sob a árvore de tí­lia

Ma-ia-ii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa


Olá*, viva, sou eu um justiceiro,
E por favor, meu amor, aceita a felicidade.
Olá, olá, sou eu Picasso,
Enviei-te um bip**, e sou robusto,
Mas saibas que ní£o te peí§o nada.

Queres partir mas ní£o me, ní£o me levas, ní£o me, ní£o me levas, ní£o me, ní£o me, ní£o me levas.
O teu rosto, e o amor da tí­lia,
Lembram-me os teus olhos.

Ligo-te para te dizer o que sinto agora,
Olá, meu amor, sou eu, a felicidade.
Olá, olá, sou ainda eu, Picasso,
Enviei-te um bip, e sou robusto,
Mas saibas que ní£o te peí§o nada.

* ao mobilfone
** mensagem por mobilfone.
Antonio Vieira
Junior Member
 
Mesaje: 5
Membru din: Lun Sep 06, 2004 6:52 pm
Localitate: Portugal

To Mr Herra

Mesajde hibernatus » Mar Sep 07, 2004 1:27 pm

Herra, thanks for the Finnish translation. Kiitos suomalaisesta kí¤í¤nní¶ksestí¤! :)

Linden tree is 'lehmus' in Finnish.

The correct English term for 'suomalais-ugrilainen' is 'finno-ugric'. I noticed somebody here used the term 'ugro-finnic'. Of course the Hungarian language group has more speakers than the Finnish language group, so it would logical to take the 'ugro' part first, but actually 'finno-ugric' is the term that is usually used to refer to this language group, in which the biggest languages are Hungarina, Finnish and Estonian (plus dozens of smaller languages mainly spoken in Russia).
hibernatus
Junior Member
 
Mesaje: 1
Membru din: Mar Sep 07, 2004 1:17 pm
Localitate: Finland

Mesajde Herra » Mar Sep 14, 2004 9:06 pm

Hmm, I could have sworn it was "pihlaja". Should have checked ;)..
Herra
Junior Member
 
Mesaje: 3
Membru din: Joi Sep 02, 2004 7:35 pm
Localitate: Finland

Pronunciation

Mesajde Nairb » Mar Mar 08, 2005 10:13 am

Could anyone post a pronunciation guide for the lyrics?
I'm having trouble understanding some of the words and how to pronounce them. :con:

Mi-amintesc de ochii tai.

iubirea mea, sunt eu
sunt iarasi eu

I can pronounce the rest of the words from the song but I just can't seem to pronounce most of these...

And by the way, what language is this site in??
I can only understand about half of the words
(Yup, I'm from the US ( New Jersey:rulz: ) and only had to learn one language... please forgive my lacking in world culture :confused:
Nairb
Junior Member
 
Mesaje: 1
Membru din: Mar Mar 08, 2005 10:03 am
Localitate: Jersey

Chinese Translation

Mesajde Smokey_Java » Joi Mar 10, 2005 5:15 am

While everyone's at it, might as well add a Chinese translation here.


菩提树下之爱情
Puti Shuxia zhi Aiqing

x5
吗呀嘻
Ma Ya Xi
吗呀呼
Ma Ya Hu
吗呀嚎
Ma Ya Hao
吗呀哈哈
Ma Ya Ha Ha

喂,你好,是我,一名骑士
Wei, nihao, shi wo, yiming qishi
求求你,我的情人,接受我的幸福
Qiuqiu ni, wode qingren, jieshou wode xingfu
喂,你好,是我,毕加索
Wei, nihao, shi wo, Bijiasuo
我传了个哔哔给你,我勇敢吧
Wo chuan le ge bibi gei ni, wo yonggan ba
但你得知道,我没有要什么
Dan ni dei zhidao, wo meiyou yao shenme


X2
你想走,但你不要,你不带我走
Ni xiang zou, dan ni bu yao, ni bu dai wo zou
你不要,你不带我走,你不,你不带我
Ni bu yao, ni bu dai wo zou, ni bu, ni bu dai wo
你的脸,菩提树下的爱情
Nide lian, puti shuxia de aiqing
使我想到你的眼睛
Shi wo xiang dao nide yanjing

我打个电话给你,告诉你我的心情
Wo da ge dianhua gei ni, gaosu ni wode xinqing
喂,我的情人,是我,幸福
Wei, wode qingren, shi wo, xingfu
喂,你好,是我,毕加索
Wei, nihao, shi wo, Bijiasuo
我传了个哔哔给你,我勇敢吧
Wo chuan le ge bibi gei ni, wo yonggan ba
但你得知道,我没有要什么
Dan ni dei zhidao, wo meiyou yao shenme

X2
你想走,但你不要,你不带我走
Ni xiang zou, dan ni bu yao, ni bu dai wo zou
你不要,你不带我走,你不,你不带我
Ni bu yao, ni bu dai wo zou, ni bu, ni bu dai wo
你的脸,菩提树下的爱情
Nide lian, puti shuxia de aiqing
使我想到你的眼睛
Shi wo xiang dao nide yanjing

x4
吗呀嘻
Ma Ya Xi
吗呀呼
Ma Ya Hu
吗呀嚎
Ma Ya Hao
吗呀哈哈
Ma Ya Ha Ha

X2
你想走,但你不要,你不带我走
Ni xiang zou, dan ni bu yao, ni bu dai wo zou
你不要,你不带我走,你不,你不带我
Ni bu yao, ni bu dai wo zou, ni bu, ni bu dai wo
你的脸,菩提树下的爱情
Nide lian, puti shuxia de aiqing
使我想到你的眼睛
Shi wo xiang dao nide yanjing
Smokey_Java
Junior Member
 
Mesaje: 1
Membru din: Joi Mar 10, 2005 4:59 am
Localitate: Brazil

Guaraní version

Mesajde Cachique » Dum Mar 13, 2005 8:23 pm

That´s really cool, this song it´s going to be in the guinness book. Here is a Guaraní­ translation to help a little more, i madeit taking the spanish translation as a base. Guaraní­ is a traditional languague of Paraguay (Center of South-America). This languague is so old that the Paraguayans mix the both languagues because some words don´t exist in Guaraní­, that´s why I mixthem too...

Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Maitei, maitei, ha´e che, petei haiduc,
ha por favor, che mborayhu, toguahe ndéve vy´a.
Maitei, maitei, ha´e che Piccaso,
Romondo petei beep, ha che che py´aguasú,
pero eikuaake che ndajeruréi ndéve mba´evé.

Rehose pero nderehoita, nde ndacheguerahamoaita,
nahániri, ndacheguerahamoaita, nahániri, ndacheguerahamoaita,
nde rova ha la mborayhu tilogua,
chemomandu´a nde resa.

Ahenói, ha´ehagua ndéve, mba´e añandu ko´agaite,
Maitei, che mborayhu, ha´e che, vy´a,
Maitei, maitei, ha´e chegueteri, Picasso,
Romondo petei beep, ha che che py´aguasú,
pero eikuaake che ndajeruréi ndéve mba´evé.

Rehose pero nderehoita, nde ndacheguerahamoaita,
nahániri, ndacheguerahamoaita, nahániri, ndacheguerahamoaita,
nde rova ha la mborayhu tilogua,
chemomandu´a nde resa.

Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Rehose pero nderehoita, nde ndacheguerahamoaita,
nahániri, ndacheguerahamoaita, nahániri, ndacheguerahamoaita,
nde rova ha la mborayhu tilogua,
chemomandu´a nde resa.
Cachique
Junior Member
 
Mesaje: 1
Membru din: Dum Mar 13, 2005 6:17 pm
Localitate: Paraguay

Mesajde Djinn » Lun Mar 14, 2005 12:57 pm

Ye Gods... what's this world coming to? :rolleyes:

anyway:
for those wondering about linden/lime-tree: as far as I know, "linden" is the poetic form.

and for those wondering why the lyrics don't make much sense... well, they don't make sense in Romanian either :D
sa-mi amintiti voi, ca io sigur uit
Avatar utilizator
Djinn
 
Mesaje: 4332
Membru din: Lun Noi 15, 2004 12:00 am

Versão em português do Brasil

Mesajde lingoist2 » Lun Apr 11, 2005 2:02 am

O-Zone - Dragostea din tei
Festa no apíª do Latino do romeno para o portuguíªs

Dragostea din tei
Debaixo da limeira

Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Alo, Salut, sunt eu, un haiduc
Alí´, oi, sou eu, Haiduc
Si te rog, iubirea mea, primeste fericirea
E por favor, meu amor, receba minha felicidade
Alo, alo, sunt eu Picasso
Oi, oi, sou eu Picasso
Ti-am dat beep, si sunt voinic
Te mandei um torpedo, sou um corajoso
Dar sa stii nu-ti cer nimic
Mas saiba que ní£o estou te pedindo nada

Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei
Quero te deixar, mas ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
Ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Chipul tau si dragostea din tei
Seu rosto e o amor debaixo da limeira
Mi-amintesc de ochii tai
Me lembram seu amor

Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei,
Quero te deixar, mas ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
Ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Chipul tau si dragostea din tei
Seu rosto e o amor debaixo da limeira
Mi-amintesc de ochii tai
Me lembram seu amor

Te sun, sa-ti spun, ce simt acum
Estou te ligando para te dizer
Alo, iubirea mea, sunt eu, fericirea
Alí´, meu amor, sou eu, felicidade
Alo, alo, sunt iarasi eu, Picasso
Alí´, alí´, ainda sou eu, Picasso
Ti-am dat beep, si sunt voinic
Te mandei um torpedo, sou um corajoso
Dar sa stii nu-ti cer nimic
Mas saiba que ní£o estou te pedindo nada

Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei
Quero te deixar, mas ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
Ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Chipul tau si dragostea din tei
Seu rosto e o amor debaixo da limeira
Mi-amintesc de ochii tai
Me lembram seu amor

Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei
Quero te deixar, mas ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
Ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Chipul tau si dragostea din tei
Seu rosto e o amor debaixo da limeira
Mi-amintesc de ochii tai
Me lembram seu amor

Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei
Quero te deixar, mas ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
Ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Chipul tau si dragostea din tei
Seu rosto e o amor debaixo da limeira
Mi-amintesc de ochii tai
Me lembram seu amor

Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei
Quero te deixar, mas ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
Ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Chipul tau si dragostea din tei
Seu rosto e o amor debaixo da limeira
Mi-amintesc de ochii tai
Me lembram seu amor
lingoist2
Junior Member
 
Mesaje: 1
Membru din: Lun Apr 11, 2005 1:51 am
Localitate: Brasil

Mesajde 3mily » Sâm Apr 23, 2005 11:24 pm

Why is it that always a really " shit , stupid , idiot " song gets to have what is the best ???
Now i'm realy confused ! Why is it have to be this way ! The lyricks are a total mess , as the group itself ! And plus : there are greater bands in romania that have better songs ! Should O-zone be a label for romania as dracula is ???


ozone was the band who introduced me to romanian music, i personally think they are a talented band. some of the best songs in the world have lyrics that dont make sence...thats the beauty of music, you can interpret it in many different ways. dragostea din tei is a great fun song, i went to romania last month and bought their cd and the other songs are even better..... why are you embarrassed of this song being a 'label' for romania, the reason they became so popular in europe is because people liked the song, so surely thats a good thing? ah well just my opinion. :)
3mily
Junior Member
 
Mesaje: 2
Membru din: Sâm Apr 23, 2005 11:18 pm
Localitate: England

AnteriorUrmătorul

Înapoi la O-ZONE

Cine este conectat

Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 1 vizitator

cron