Translation of "Dragostea din tei" in Italian, French, English and Spanish
Thanx
THANX ALOT for all translations, especially German, Spanish and Russian ones!
LOLz about Catalon - too many versions...
Danke fuer alle Uebersetzungen, besonders fuer deutsche, spanische und russische!
LOLz ueber Catalon - sooo viele Uebersetzungsversionen...
Muchas gracias por las traducciones de la cancion, especial unas en aleman, espanol y ruso. LOLz de catalon - tan muchas versiones...
Spasibo za perevody pesen, osobenno za nemeckie,ispanskie, i russkie!LOLz o catalonskih perevodah - ih tak mnogo...
LOLz about Catalon - too many versions...
Danke fuer alle Uebersetzungen, besonders fuer deutsche, spanische und russische!
LOLz ueber Catalon - sooo viele Uebersetzungsversionen...
Muchas gracias por las traducciones de la cancion, especial unas en aleman, espanol y ruso. LOLz de catalon - tan muchas versiones...
Spasibo za perevody pesen, osobenno za nemeckie,ispanskie, i russkie!LOLz o catalonskih perevodah - ih tak mnogo...
- olhol
- Junior Member
- Mesaje: 1
- Membru din: Mie Iul 28, 2004 5:48 am
- Localitate: TLN,Estonia
filip88it_pl scrie:wow!! how many languages!! who translate in an african language?? ihihihih
South African okay with you? (Zulu and Xosa is a bit too hard )
Die liefde onder die lemmetjieboom
x5
Ma-ia-hie
Ma-ia-hoe
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Hallo, dag, dis ek, 'n 'haiduc',
En asseblief, my liefling, ontvang die vreugde
Hallo, hallo, dis ek, Picasso,
Ek het jou 'n biep gestuur, en ek is dapper
X2
Jy wil weggaan, maar jy wil nie, jy wil my nie meeneem nie
Jy wil nie, jy wil my nie meeneem nie, jy wil my nie, meeneem nie
Jou gesig en jou liefde onder die lemmetjie boom,
herinner my aan jou oge.
Ek bel, om jou te vertel wat ek vir jou voel
Hallo my skat, dis ek, vreugde
Hallo, hallo, dis nog steeds ek, Picasso
Ek het jou 'n biep gestuur, en ek is dapper
Maar weet dat ek jou nie enigiets vraag nie
X2
Jy wil weggaan, maar jy wil nie, jy wil my nie meeneem nie
Jy wil nie, jy wil my nie meeneem nie, jy wil my nie, meeneem nie
Jou gesig en jou liefde onder die lemmetjie boom,
herinner my aan jou oge.
x4
Ma-ia-hie
Ma-ia-hoe
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
X2
Jy wil weggaan, maar jy wil nie, jy wil my nie meeneem nie
Jy wil nie, jy wil my nie meeneem nie, jy wil my nie, meeneem nie
Jou gesig en jou liefde onder die lemmetjie boom,
herinner my aan jou oge.
---
I'm not a native African speaker, but Dutch is very close to Afrikaans and I have been in South Africa a few times. I (spell)checked and verified it with my Afrikaans dictionary and Google though, so it should be 99% right
- barchetta
- Junior Member
- Mesaje: 1
- Membru din: Vin Iul 30, 2004 7:51 pm
- Localitate: Netherlands
a really translation in polish :
Miłość z lipy
X5
Ma-ja hii
Ma-ja huu
Ma-ja hoo
Ma-ja haa
Halo, cześć, ja jestem haiduc'iem
I błagam Cię, kochanie, przyjmij szczęście
Halo, halo, ja jestem Picasso,
Wysłałem Ci beep'a, i jestem dzielny,
Ale pamiętaj, że ja Cię o nic nie proszę.
X2
Chcesz jechać ale nie chcesz mnie, nie chcesz mnie zabrać ze sobą,
Nie chcesz mnie, nie chcesz mnie zabrać ze sobą, nie chcesz mnie, nie chcesz mnie, nie chcesz mnie zabrać ze sobą.
Twoja twarz i pierwsza miłość,
Zapamiętaj mnie w twoich oczach.
Dzwonie, by Ci powiedzieć, to co teraz czuję,
Halo, kochanie, to ja, szczęście.
Halo, halo, to ciagle ja, Picasso,
Wysłałem Ci beep'a, i jestem dzielny,
Ale pamiętaj, że ja Cie o nic nie proszę.
X2
Chcesz jechać ...
X4
Ma-ja hii ...
X2
Chcesz jechać ...
Miłość z lipy
X5
Ma-ja hii
Ma-ja huu
Ma-ja hoo
Ma-ja haa
Halo, cześć, ja jestem haiduc'iem
I błagam Cię, kochanie, przyjmij szczęście
Halo, halo, ja jestem Picasso,
Wysłałem Ci beep'a, i jestem dzielny,
Ale pamiętaj, że ja Cię o nic nie proszę.
X2
Chcesz jechać ale nie chcesz mnie, nie chcesz mnie zabrać ze sobą,
Nie chcesz mnie, nie chcesz mnie zabrać ze sobą, nie chcesz mnie, nie chcesz mnie, nie chcesz mnie zabrać ze sobą.
Twoja twarz i pierwsza miłość,
Zapamiętaj mnie w twoich oczach.
Dzwonie, by Ci powiedzieć, to co teraz czuję,
Halo, kochanie, to ja, szczęście.
Halo, halo, to ciagle ja, Picasso,
Wysłałem Ci beep'a, i jestem dzielny,
Ale pamiętaj, że ja Cie o nic nie proszę.
X2
Chcesz jechać ...
X4
Ma-ja hii ...
X2
Chcesz jechać ...
-
zrob_mi_loda - Junior Member
- Mesaje: 1
- Membru din: Lun Aug 02, 2004 11:00 pm
de ce plang chitarele
hey everybody.
great forum. happy to see people are so multi-culti.
lady urania asked for a translation of "de ce plang chitarele" about
4 pages back. (yes, i actually read all the posts). since nobody else
seems to have translated it for her, i'll take the liberty to do it myself.
(i must add, this is out of pure boredom)
disclaimer: due to the fact that there is not a trace of anything even
remotely poetic in me, this translation will be a mot-a-mot one.
why do the guitars cry?
you know why the guitars cry?
they've been hurt by memories
you, my love, tell them
what was, is not lost
why do the guitars cry
only the street lamps know
the bitter strings (guitar strings)
what could they have lost?
girls walk down the street
the flirty girls
they look at me and shout behind me
"you don't respond to my SMS"
love floats* on the streets ( * is in the air)
the night is bitter without her
she calls, calls somebody else
my guitar cries!
you know why the guitars cry?
they've been hurt by memories
you, my love, tell them
what was, is not lost.
the strings* cry in the night (* guitar strings)
the crazy strings
you, my love, tell them
what was is not lost.
why do the guitars cry
when the sun rises
the birds are singing
about my sorrow
love floats* on the streets ( * is in the air)
the night is bitter without her
she calls, calls somebody else
my guitar cries!
love floats* on the streets ( * is in the air)
the night is bitter without her
she calls, calls somebody else
my guitar cries!
great forum. happy to see people are so multi-culti.
lady urania asked for a translation of "de ce plang chitarele" about
4 pages back. (yes, i actually read all the posts). since nobody else
seems to have translated it for her, i'll take the liberty to do it myself.
(i must add, this is out of pure boredom)
disclaimer: due to the fact that there is not a trace of anything even
remotely poetic in me, this translation will be a mot-a-mot one.
why do the guitars cry?
you know why the guitars cry?
they've been hurt by memories
you, my love, tell them
what was, is not lost
why do the guitars cry
only the street lamps know
the bitter strings (guitar strings)
what could they have lost?
girls walk down the street
the flirty girls
they look at me and shout behind me
"you don't respond to my SMS"
love floats* on the streets ( * is in the air)
the night is bitter without her
she calls, calls somebody else
my guitar cries!
you know why the guitars cry?
they've been hurt by memories
you, my love, tell them
what was, is not lost.
the strings* cry in the night (* guitar strings)
the crazy strings
you, my love, tell them
what was is not lost.
why do the guitars cry
when the sun rises
the birds are singing
about my sorrow
love floats* on the streets ( * is in the air)
the night is bitter without her
she calls, calls somebody else
my guitar cries!
love floats* on the streets ( * is in the air)
the night is bitter without her
she calls, calls somebody else
my guitar cries!
never underestimate large groups of stupid people
-
a d | n u t z a - Junior Member
- Mesaje: 6
- Membru din: Lun Aug 16, 2004 11:00 pm
regarding the above message
this is what lack of sleep does to you.
please ignore second stanza as it is in romanian (apparently)
thanx
please ignore second stanza as it is in romanian (apparently)
thanx
never underestimate large groups of stupid people
-
a d | n u t z a - Junior Member
- Mesaje: 6
- Membru din: Lun Aug 16, 2004 11:00 pm
I'm just wondering, but I don't think I agree with the English translation? I don't know Romanina but...
Solo estoy pensando, pero no creo que estoy acuerdo can la traduccion de Ingles. No se Rumano pero...
You have "Dragostea Din Tei" translated as "Love under the Linden Tree", isn't it really "Love of the Linden Tree"?
Traes "Dragostea Din Tei" traducido como "Amor abajo del Tilo", no realmente es "Amor del Tilo"?
And you have "nu mă, nu mă iei, Nu mă, nu mă iei, nu mă, nu mă, nu mă iei." translated as "you won't, you won't take me, You won't, you won't take me, you won't, you won't take" shouldn't it be "do not, do not call me, Do not, do not call me, do not, do not, do not call me"?
Y traes "nu mă, nu mă iei, Nu mă, nu mă iei, nu mă, nu mă, nu mă iei." traducido como "no vas, no vas a llevarme, No vas, no vas a llevarme, no vas, no vas, no vas a llevarme" no deve ser "no me, no me llames, No me, no me llames, no me, no me, no me llames"?
Remember, I don't know Romanian, so I could be wrong.
Acuerdan, no se Rumano, puedo estar incorrecto.
Solo estoy pensando, pero no creo que estoy acuerdo can la traduccion de Ingles. No se Rumano pero...
You have "Dragostea Din Tei" translated as "Love under the Linden Tree", isn't it really "Love of the Linden Tree"?
Traes "Dragostea Din Tei" traducido como "Amor abajo del Tilo", no realmente es "Amor del Tilo"?
And you have "nu mă, nu mă iei, Nu mă, nu mă iei, nu mă, nu mă, nu mă iei." translated as "you won't, you won't take me, You won't, you won't take me, you won't, you won't take" shouldn't it be "do not, do not call me, Do not, do not call me, do not, do not, do not call me"?
Y traes "nu mă, nu mă iei, Nu mă, nu mă iei, nu mă, nu mă, nu mă iei." traducido como "no vas, no vas a llevarme, No vas, no vas a llevarme, no vas, no vas, no vas a llevarme" no deve ser "no me, no me llames, No me, no me llames, no me, no me, no me llames"?
Remember, I don't know Romanian, so I could be wrong.
Acuerdan, no se Rumano, puedo estar incorrecto.
- Gilles10
- Junior Member
- Mesaje: 10
- Membru din: Joi Mai 06, 2004 4:56 am
- Localitate: Madrid
[quote="Gilles10"]I'm just wondering, but I don't think I agree with the English translation? I don't know Romanina but...
Solo estoy pensando, pero no creo que estoy acuerdo can la traduccion de Ingles. No se Rumano pero...
You have "Dragostea Din Tei" translated as "Love under the Linden Tree", isn't it really "Love of the Linden Tree"?
Traes "Dragostea Din Tei" traducido como "Amor abajo del Tilo", no realmente es "Amor del Tilo"?
And you have "nu mă]
hi.
sorry to tell you this, but you are wrong.
"din" = "from"
"sub" = "under"
therefore, it's "love FROM the linden tree"
*** could also be interpreted as love UNDER the linden tree, but not love OF the linden tree
and the second one....
"nu" = no, don't
"ma" = me (in this case)
"iei" = you take
therefore, it's you don't take me.
( the girl is leaving and not taking him along; there's nothing about calling in there)
hope that helps
Solo estoy pensando, pero no creo que estoy acuerdo can la traduccion de Ingles. No se Rumano pero...
You have "Dragostea Din Tei" translated as "Love under the Linden Tree", isn't it really "Love of the Linden Tree"?
Traes "Dragostea Din Tei" traducido como "Amor abajo del Tilo", no realmente es "Amor del Tilo"?
And you have "nu mă]
hi.
sorry to tell you this, but you are wrong.
"din" = "from"
"sub" = "under"
therefore, it's "love FROM the linden tree"
*** could also be interpreted as love UNDER the linden tree, but not love OF the linden tree
and the second one....
"nu" = no, don't
"ma" = me (in this case)
"iei" = you take
therefore, it's you don't take me.
( the girl is leaving and not taking him along; there's nothing about calling in there)
hope that helps
never underestimate large groups of stupid people
-
a d | n u t z a - Junior Member
- Mesaje: 6
- Membru din: Lun Aug 16, 2004 11:00 pm
Ok, thank you very much, I was just doubting, but know I know I was wrong.
I still have a question of the meaning of "Din" see I'm not sure if it works like this in Romanian, but in Spanish, "De" means "From" and "Of" and as the Spanish title is "Amor del Tilo" it could be translated as "Love of the Linden Tree" or "Love from the Linden Tree". So does "Din" also aswell mean "Under"?
I still have a question of the meaning of "Din" see I'm not sure if it works like this in Romanian, but in Spanish, "De" means "From" and "Of" and as the Spanish title is "Amor del Tilo" it could be translated as "Love of the Linden Tree" or "Love from the Linden Tree". So does "Din" also aswell mean "Under"?
- Gilles10
- Junior Member
- Mesaje: 10
- Membru din: Joi Mai 06, 2004 4:56 am
- Localitate: Madrid
Gilles10 scrie:Ok, thank you very much, I was just doubting, but know I know I was wrong.
I still have a question of the meaning of "Din" see I'm not sure if it works like this in Romanian, but in Spanish, "De" means "From" and "Of" and as the Spanish title is "Amor del Tilo" it could be translated as "Love of the Linden Tree" or "Love from the Linden Tree". So does "Din" also aswell mean "Under"?
"Din" is a location preposition. It can mean both "from" and also "under". It usually means something "coming from". Thus, the best translation I could find of "Dragostea din tei" was "Love under the linden tree". But, for instance, it can also be translated as "love near the linden tree" (you get the idea ).
En español, "Din" podria ser traducida en una preposicion componida como "de las" o "del".
"Strength and honor"
Maximus Decimus Meridius
Maximus Decimus Meridius
-
lupisor - Junior Member
- Mesaje: 85
- Membru din: Dum Sep 30, 2001 11:00 pm
By the way, I translated "De ce plang chitarele" here http://www.fanclub.ro/showthread.php?p=263736#post263736 but not many people noticed it
"Strength and honor"
Maximus Decimus Meridius
Maximus Decimus Meridius
-
lupisor - Junior Member
- Mesaje: 85
- Membru din: Dum Sep 30, 2001 11:00 pm
sorry lupisor
guess i was one of the ones who didn't notice your translation........
i saw it now......... they're almost the same. mine and yours i mean......
guess the english language does not give you much room for a better translation..........
guess i was one of the ones who didn't notice your translation........
i saw it now......... they're almost the same. mine and yours i mean......
guess the english language does not give you much room for a better translation..........
never underestimate large groups of stupid people
-
a d | n u t z a - Junior Member
- Mesaje: 6
- Membru din: Lun Aug 16, 2004 11:00 pm
I made this from the English translation. Not sure how coherrent it is, but here goes another Ugro-Finnish (not sure what it is in english "Suomalais-Ugrilainen" in Finnish) version, this time in Finnish.
Rakkaus limettipuun alla
x5
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Terve, moi, se olen miní¤, Haiduc
Ja pyydí¤n, rakkaani, ota vastaan onnellisuus.
Terve, Terve, se olen miní¤ Picasso,
Lí¤hetí¤n sinulla piipin ja olen urhoollinen,
Mutta tiedí¤ etten vaadi sinulta mití¤í¤n.
X2
Haluat menní¤, mutta et, et ota minua
et, et ota minua, et, et ota minua
Kasvosi ja rakkaus limettipuun alla,
Muistuttaa minua silmistí¤si.
Soitan kertoakseni sinulle miltí¤ minusta tuntuu,
Terve,rakkaani, se olen miní¤, onnellisuus,
Terve, terve, se olen vielí¤kin miní¤, Picasso,
Lí¤hetí¤n sinulla piipin ja olen urhoollinen,
Mutta tiedí¤ etten vaadi sinulta mití¤í¤n.
X2
Haluat menní¤, mutta et, et ota minua
et, et ota minua, et, et ota minua
Kasvosi ja rakkaus limettipuun alla,
Muistuttaa minua silmistí¤si.
x4
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
X2
Haluat menní¤, mutta et, et ota minua
et, et ota minua, et, et ota minua
Kasvosi ja rakkaus limettipuun alla,
Muistuttaa minua silmistí¤si.
Rakkaus limettipuun alla
x5
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Terve, moi, se olen miní¤, Haiduc
Ja pyydí¤n, rakkaani, ota vastaan onnellisuus.
Terve, Terve, se olen miní¤ Picasso,
Lí¤hetí¤n sinulla piipin ja olen urhoollinen,
Mutta tiedí¤ etten vaadi sinulta mití¤í¤n.
X2
Haluat menní¤, mutta et, et ota minua
et, et ota minua, et, et ota minua
Kasvosi ja rakkaus limettipuun alla,
Muistuttaa minua silmistí¤si.
Soitan kertoakseni sinulle miltí¤ minusta tuntuu,
Terve,rakkaani, se olen miní¤, onnellisuus,
Terve, terve, se olen vielí¤kin miní¤, Picasso,
Lí¤hetí¤n sinulla piipin ja olen urhoollinen,
Mutta tiedí¤ etten vaadi sinulta mití¤í¤n.
X2
Haluat menní¤, mutta et, et ota minua
et, et ota minua, et, et ota minua
Kasvosi ja rakkaus limettipuun alla,
Muistuttaa minua silmistí¤si.
x4
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
X2
Haluat menní¤, mutta et, et ota minua
et, et ota minua, et, et ota minua
Kasvosi ja rakkaus limettipuun alla,
Muistuttaa minua silmistí¤si.
- Herra
- Junior Member
- Mesaje: 3
- Membru din: Joi Sep 02, 2004 7:35 pm
- Localitate: Finland
Oh it's linden tree? Thought it was lime tree :F Linden is "pihlaja" in Finnish, if I remember correctly. Well, just replace the word "limetti" with "pihlaja" in your mind.
And yes, English as a language is so new that it can't translate the "old languages" very well I think. Not so many words to describe things.
And yes, English as a language is so new that it can't translate the "old languages" very well I think. Not so many words to describe things.
- Herra
- Junior Member
- Mesaje: 3
- Membru din: Joi Sep 02, 2004 7:35 pm
- Localitate: Finland
you guys forgot to mention that the word "tei" has the same form both in singular and plural therefore it can be the linden tree or the linden trees which brings me to the ideea of making love between the linden trees
(like a small forest of linden trees you know)
just a thought!
(like a small forest of linden trees you know)
just a thought!
-
Rolo Tomasi - Junior Member
- Mesaje: 153
- Membru din: Sâm Oct 26, 2002 11:00 pm
it's cool to have the translation in a Ugro-Finnic language as well
Gilles, the Romanian verb endings are similar to the other neo-Latin languages. Here's an example of the verb "to have" ("a avea" or "avere"): http://www.verbix.com/webverbix/cache/5.avea.html . It is the declinations that are different. Romanian kept the Latin cases, which were abbandoned by the other Romance languages, with the difference that we have 5 cases instead of 6 and have slightly less declinations.
Gilles, the Romanian verb endings are similar to the other neo-Latin languages. Here's an example of the verb "to have" ("a avea" or "avere"): http://www.verbix.com/webverbix/cache/5.avea.html . It is the declinations that are different. Romanian kept the Latin cases, which were abbandoned by the other Romance languages, with the difference that we have 5 cases instead of 6 and have slightly less declinations.
"Strength and honor"
Maximus Decimus Meridius
Maximus Decimus Meridius
-
lupisor - Junior Member
- Mesaje: 85
- Membru din: Dum Sep 30, 2001 11:00 pm
And, why not a translation into Portuguese? Here is my translation!
O amor sob a árvore de tília
Ma-ia-ii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Olá*, viva, sou eu um justiceiro,
E por favor, meu amor, aceita a felicidade.
Olá, olá, sou eu Picasso,
Enviei-te um bip**, e sou robusto,
Mas saibas que ní£o te peí§o nada.
Queres partir mas ní£o me, ní£o me levas, ní£o me, ní£o me levas, ní£o me, ní£o me, ní£o me levas.
O teu rosto, e o amor da tília,
Lembram-me os teus olhos.
Ligo-te para te dizer o que sinto agora,
Olá, meu amor, sou eu, a felicidade.
Olá, olá, sou ainda eu, Picasso,
Enviei-te um bip, e sou robusto,
Mas saibas que ní£o te peí§o nada.
* ao mobilfone
** mensagem por mobilfone.
O amor sob a árvore de tília
Ma-ia-ii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Olá*, viva, sou eu um justiceiro,
E por favor, meu amor, aceita a felicidade.
Olá, olá, sou eu Picasso,
Enviei-te um bip**, e sou robusto,
Mas saibas que ní£o te peí§o nada.
Queres partir mas ní£o me, ní£o me levas, ní£o me, ní£o me levas, ní£o me, ní£o me, ní£o me levas.
O teu rosto, e o amor da tília,
Lembram-me os teus olhos.
Ligo-te para te dizer o que sinto agora,
Olá, meu amor, sou eu, a felicidade.
Olá, olá, sou ainda eu, Picasso,
Enviei-te um bip, e sou robusto,
Mas saibas que ní£o te peí§o nada.
* ao mobilfone
** mensagem por mobilfone.
- Antonio Vieira
- Junior Member
- Mesaje: 5
- Membru din: Lun Sep 06, 2004 6:52 pm
- Localitate: Portugal
And, why not a translation into Portuguese? Here is my translation!
O amor sob a árvore de tília
Ma-ia-ii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Olá*, viva, sou eu um justiceiro,
E por favor, meu amor, aceita a felicidade.
Olá, olá, sou eu Picasso,
Enviei-te um bip**, e sou robusto,
Mas saibas que ní£o te peí§o nada.
Queres partir mas ní£o me, ní£o me levas, ní£o me, ní£o me levas, ní£o me, ní£o me, ní£o me levas.
O teu rosto, e o amor da tília,
Lembram-me os teus olhos.
Ligo-te para te dizer o que sinto agora,
Olá, meu amor, sou eu, a felicidade.
Olá, olá, sou ainda eu, Picasso,
Enviei-te um bip, e sou robusto,
Mas saibas que ní£o te peí§o nada.
* ao mobilfone
** mensagem por mobilfone.
O amor sob a árvore de tília
Ma-ia-ii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Olá*, viva, sou eu um justiceiro,
E por favor, meu amor, aceita a felicidade.
Olá, olá, sou eu Picasso,
Enviei-te um bip**, e sou robusto,
Mas saibas que ní£o te peí§o nada.
Queres partir mas ní£o me, ní£o me levas, ní£o me, ní£o me levas, ní£o me, ní£o me, ní£o me levas.
O teu rosto, e o amor da tília,
Lembram-me os teus olhos.
Ligo-te para te dizer o que sinto agora,
Olá, meu amor, sou eu, a felicidade.
Olá, olá, sou ainda eu, Picasso,
Enviei-te um bip, e sou robusto,
Mas saibas que ní£o te peí§o nada.
* ao mobilfone
** mensagem por mobilfone.
- Antonio Vieira
- Junior Member
- Mesaje: 5
- Membru din: Lun Sep 06, 2004 6:52 pm
- Localitate: Portugal
To Mr Herra
Herra, thanks for the Finnish translation. Kiitos suomalaisesta kí¤í¤nní¶ksestí¤!
Linden tree is 'lehmus' in Finnish.
The correct English term for 'suomalais-ugrilainen' is 'finno-ugric'. I noticed somebody here used the term 'ugro-finnic'. Of course the Hungarian language group has more speakers than the Finnish language group, so it would logical to take the 'ugro' part first, but actually 'finno-ugric' is the term that is usually used to refer to this language group, in which the biggest languages are Hungarina, Finnish and Estonian (plus dozens of smaller languages mainly spoken in Russia).
Linden tree is 'lehmus' in Finnish.
The correct English term for 'suomalais-ugrilainen' is 'finno-ugric'. I noticed somebody here used the term 'ugro-finnic'. Of course the Hungarian language group has more speakers than the Finnish language group, so it would logical to take the 'ugro' part first, but actually 'finno-ugric' is the term that is usually used to refer to this language group, in which the biggest languages are Hungarina, Finnish and Estonian (plus dozens of smaller languages mainly spoken in Russia).
- hibernatus
- Junior Member
- Mesaje: 1
- Membru din: Mar Sep 07, 2004 1:17 pm
- Localitate: Finland
Pronunciation
Could anyone post a pronunciation guide for the lyrics?
I'm having trouble understanding some of the words and how to pronounce them. :con:
Mi-amintesc de ochii tai.
iubirea mea, sunt eu
sunt iarasi eu
I can pronounce the rest of the words from the song but I just can't seem to pronounce most of these...
And by the way, what language is this site in??
I can only understand about half of the words
(Yup, I'm from the US ( New Jersey:rulz: ) and only had to learn one language... please forgive my lacking in world culture :confused:
I'm having trouble understanding some of the words and how to pronounce them. :con:
Mi-amintesc de ochii tai.
iubirea mea, sunt eu
sunt iarasi eu
I can pronounce the rest of the words from the song but I just can't seem to pronounce most of these...
And by the way, what language is this site in??
I can only understand about half of the words
(Yup, I'm from the US ( New Jersey:rulz: ) and only had to learn one language... please forgive my lacking in world culture :confused:
- Nairb
- Junior Member
- Mesaje: 1
- Membru din: Mar Mar 08, 2005 10:03 am
- Localitate: Jersey
Chinese Translation
While everyone's at it, might as well add a Chinese translation here.
菩提树下之爱情
Puti Shuxia zhi Aiqing
x5
吗呀嘻
Ma Ya Xi
吗呀呼
Ma Ya Hu
吗呀嚎
Ma Ya Hao
吗呀哈哈
Ma Ya Ha Ha
喂,你好,是我,一名骑士
Wei, nihao, shi wo, yiming qishi
求求你,我的情人,接受我的幸福
Qiuqiu ni, wode qingren, jieshou wode xingfu
喂,你好,是我,毕加索
Wei, nihao, shi wo, Bijiasuo
我传了个哔哔给你,我勇敢吧
Wo chuan le ge bibi gei ni, wo yonggan ba
但你得知道,我没有要什么
Dan ni dei zhidao, wo meiyou yao shenme
X2
你想走,但你不要,你不带我走
Ni xiang zou, dan ni bu yao, ni bu dai wo zou
你不要,你不带我走,你不,你不带我
Ni bu yao, ni bu dai wo zou, ni bu, ni bu dai wo
你的脸,菩提树下的爱情
Nide lian, puti shuxia de aiqing
使我想到你的眼睛
Shi wo xiang dao nide yanjing
我打个电话给你,告诉你我的心情
Wo da ge dianhua gei ni, gaosu ni wode xinqing
喂,我的情人,是我,幸福
Wei, wode qingren, shi wo, xingfu
喂,你好,是我,毕加索
Wei, nihao, shi wo, Bijiasuo
我传了个哔哔给你,我勇敢吧
Wo chuan le ge bibi gei ni, wo yonggan ba
但你得知道,我没有要什么
Dan ni dei zhidao, wo meiyou yao shenme
X2
你想走,但你不要,你不带我走
Ni xiang zou, dan ni bu yao, ni bu dai wo zou
你不要,你不带我走,你不,你不带我
Ni bu yao, ni bu dai wo zou, ni bu, ni bu dai wo
你的脸,菩提树下的爱情
Nide lian, puti shuxia de aiqing
使我想到你的眼睛
Shi wo xiang dao nide yanjing
x4
吗呀嘻
Ma Ya Xi
吗呀呼
Ma Ya Hu
吗呀嚎
Ma Ya Hao
吗呀哈哈
Ma Ya Ha Ha
X2
你想走,但你不要,你不带我走
Ni xiang zou, dan ni bu yao, ni bu dai wo zou
你不要,你不带我走,你不,你不带我
Ni bu yao, ni bu dai wo zou, ni bu, ni bu dai wo
你的脸,菩提树下的爱情
Nide lian, puti shuxia de aiqing
使我想到你的眼睛
Shi wo xiang dao nide yanjing
菩提树下之爱情
Puti Shuxia zhi Aiqing
x5
吗呀嘻
Ma Ya Xi
吗呀呼
Ma Ya Hu
吗呀嚎
Ma Ya Hao
吗呀哈哈
Ma Ya Ha Ha
喂,你好,是我,一名骑士
Wei, nihao, shi wo, yiming qishi
求求你,我的情人,接受我的幸福
Qiuqiu ni, wode qingren, jieshou wode xingfu
喂,你好,是我,毕加索
Wei, nihao, shi wo, Bijiasuo
我传了个哔哔给你,我勇敢吧
Wo chuan le ge bibi gei ni, wo yonggan ba
但你得知道,我没有要什么
Dan ni dei zhidao, wo meiyou yao shenme
X2
你想走,但你不要,你不带我走
Ni xiang zou, dan ni bu yao, ni bu dai wo zou
你不要,你不带我走,你不,你不带我
Ni bu yao, ni bu dai wo zou, ni bu, ni bu dai wo
你的脸,菩提树下的爱情
Nide lian, puti shuxia de aiqing
使我想到你的眼睛
Shi wo xiang dao nide yanjing
我打个电话给你,告诉你我的心情
Wo da ge dianhua gei ni, gaosu ni wode xinqing
喂,我的情人,是我,幸福
Wei, wode qingren, shi wo, xingfu
喂,你好,是我,毕加索
Wei, nihao, shi wo, Bijiasuo
我传了个哔哔给你,我勇敢吧
Wo chuan le ge bibi gei ni, wo yonggan ba
但你得知道,我没有要什么
Dan ni dei zhidao, wo meiyou yao shenme
X2
你想走,但你不要,你不带我走
Ni xiang zou, dan ni bu yao, ni bu dai wo zou
你不要,你不带我走,你不,你不带我
Ni bu yao, ni bu dai wo zou, ni bu, ni bu dai wo
你的脸,菩提树下的爱情
Nide lian, puti shuxia de aiqing
使我想到你的眼睛
Shi wo xiang dao nide yanjing
x4
吗呀嘻
Ma Ya Xi
吗呀呼
Ma Ya Hu
吗呀嚎
Ma Ya Hao
吗呀哈哈
Ma Ya Ha Ha
X2
你想走,但你不要,你不带我走
Ni xiang zou, dan ni bu yao, ni bu dai wo zou
你不要,你不带我走,你不,你不带我
Ni bu yao, ni bu dai wo zou, ni bu, ni bu dai wo
你的脸,菩提树下的爱情
Nide lian, puti shuxia de aiqing
使我想到你的眼睛
Shi wo xiang dao nide yanjing
- Smokey_Java
- Junior Member
- Mesaje: 1
- Membru din: Joi Mar 10, 2005 4:59 am
- Localitate: Brazil
Guaranàversion
That´s really cool, this song it´s going to be in the guinness book. Here is a Guaraní translation to help a little more, i madeit taking the spanish translation as a base. Guaraní is a traditional languague of Paraguay (Center of South-America). This languague is so old that the Paraguayans mix the both languagues because some words don´t exist in Guaraní, that´s why I mixthem too...
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Maitei, maitei, ha´e che, petei haiduc,
ha por favor, che mborayhu, toguahe ndéve vy´a.
Maitei, maitei, ha´e che Piccaso,
Romondo petei beep, ha che che py´aguasú,
pero eikuaake che ndajeruréi ndéve mba´evé.
Rehose pero nderehoita, nde ndacheguerahamoaita,
nahániri, ndacheguerahamoaita, nahániri, ndacheguerahamoaita,
nde rova ha la mborayhu tilogua,
chemomandu´a nde resa.
Ahenói, ha´ehagua ndéve, mba´e añandu ko´agaite,
Maitei, che mborayhu, ha´e che, vy´a,
Maitei, maitei, ha´e chegueteri, Picasso,
Romondo petei beep, ha che che py´aguasú,
pero eikuaake che ndajeruréi ndéve mba´evé.
Rehose pero nderehoita, nde ndacheguerahamoaita,
nahániri, ndacheguerahamoaita, nahániri, ndacheguerahamoaita,
nde rova ha la mborayhu tilogua,
chemomandu´a nde resa.
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Rehose pero nderehoita, nde ndacheguerahamoaita,
nahániri, ndacheguerahamoaita, nahániri, ndacheguerahamoaita,
nde rova ha la mborayhu tilogua,
chemomandu´a nde resa.
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Maitei, maitei, ha´e che, petei haiduc,
ha por favor, che mborayhu, toguahe ndéve vy´a.
Maitei, maitei, ha´e che Piccaso,
Romondo petei beep, ha che che py´aguasú,
pero eikuaake che ndajeruréi ndéve mba´evé.
Rehose pero nderehoita, nde ndacheguerahamoaita,
nahániri, ndacheguerahamoaita, nahániri, ndacheguerahamoaita,
nde rova ha la mborayhu tilogua,
chemomandu´a nde resa.
Ahenói, ha´ehagua ndéve, mba´e añandu ko´agaite,
Maitei, che mborayhu, ha´e che, vy´a,
Maitei, maitei, ha´e chegueteri, Picasso,
Romondo petei beep, ha che che py´aguasú,
pero eikuaake che ndajeruréi ndéve mba´evé.
Rehose pero nderehoita, nde ndacheguerahamoaita,
nahániri, ndacheguerahamoaita, nahániri, ndacheguerahamoaita,
nde rova ha la mborayhu tilogua,
chemomandu´a nde resa.
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Rehose pero nderehoita, nde ndacheguerahamoaita,
nahániri, ndacheguerahamoaita, nahániri, ndacheguerahamoaita,
nde rova ha la mborayhu tilogua,
chemomandu´a nde resa.
- Cachique
- Junior Member
- Mesaje: 1
- Membru din: Dum Mar 13, 2005 6:17 pm
- Localitate: Paraguay
Ye Gods... what's this world coming to? :rolleyes:
anyway:
for those wondering about linden/lime-tree: as far as I know, "linden" is the poetic form.
and for those wondering why the lyrics don't make much sense... well, they don't make sense in Romanian either
anyway:
for those wondering about linden/lime-tree: as far as I know, "linden" is the poetic form.
and for those wondering why the lyrics don't make much sense... well, they don't make sense in Romanian either
sa-mi amintiti voi, ca io sigur uit
-
Djinn - Mesaje: 4332
- Membru din: Lun Noi 15, 2004 12:00 am
Versão em português do Brasil
O-Zone - Dragostea din tei
Festa no apíª do Latino do romeno para o portuguíªs
Dragostea din tei
Debaixo da limeira
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Alo, Salut, sunt eu, un haiduc
Alí´, oi, sou eu, Haiduc
Si te rog, iubirea mea, primeste fericirea
E por favor, meu amor, receba minha felicidade
Alo, alo, sunt eu Picasso
Oi, oi, sou eu Picasso
Ti-am dat beep, si sunt voinic
Te mandei um torpedo, sou um corajoso
Dar sa stii nu-ti cer nimic
Mas saiba que ní£o estou te pedindo nada
Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei
Quero te deixar, mas ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
Ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Chipul tau si dragostea din tei
Seu rosto e o amor debaixo da limeira
Mi-amintesc de ochii tai
Me lembram seu amor
Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei,
Quero te deixar, mas ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
Ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Chipul tau si dragostea din tei
Seu rosto e o amor debaixo da limeira
Mi-amintesc de ochii tai
Me lembram seu amor
Te sun, sa-ti spun, ce simt acum
Estou te ligando para te dizer
Alo, iubirea mea, sunt eu, fericirea
Alí´, meu amor, sou eu, felicidade
Alo, alo, sunt iarasi eu, Picasso
Alí´, alí´, ainda sou eu, Picasso
Ti-am dat beep, si sunt voinic
Te mandei um torpedo, sou um corajoso
Dar sa stii nu-ti cer nimic
Mas saiba que ní£o estou te pedindo nada
Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei
Quero te deixar, mas ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
Ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Chipul tau si dragostea din tei
Seu rosto e o amor debaixo da limeira
Mi-amintesc de ochii tai
Me lembram seu amor
Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei
Quero te deixar, mas ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
Ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Chipul tau si dragostea din tei
Seu rosto e o amor debaixo da limeira
Mi-amintesc de ochii tai
Me lembram seu amor
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei
Quero te deixar, mas ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
Ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Chipul tau si dragostea din tei
Seu rosto e o amor debaixo da limeira
Mi-amintesc de ochii tai
Me lembram seu amor
Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei
Quero te deixar, mas ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
Ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Chipul tau si dragostea din tei
Seu rosto e o amor debaixo da limeira
Mi-amintesc de ochii tai
Me lembram seu amor
Festa no apíª do Latino do romeno para o portuguíªs
Dragostea din tei
Debaixo da limeira
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Alo, Salut, sunt eu, un haiduc
Alí´, oi, sou eu, Haiduc
Si te rog, iubirea mea, primeste fericirea
E por favor, meu amor, receba minha felicidade
Alo, alo, sunt eu Picasso
Oi, oi, sou eu Picasso
Ti-am dat beep, si sunt voinic
Te mandei um torpedo, sou um corajoso
Dar sa stii nu-ti cer nimic
Mas saiba que ní£o estou te pedindo nada
Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei
Quero te deixar, mas ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
Ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Chipul tau si dragostea din tei
Seu rosto e o amor debaixo da limeira
Mi-amintesc de ochii tai
Me lembram seu amor
Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei,
Quero te deixar, mas ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
Ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Chipul tau si dragostea din tei
Seu rosto e o amor debaixo da limeira
Mi-amintesc de ochii tai
Me lembram seu amor
Te sun, sa-ti spun, ce simt acum
Estou te ligando para te dizer
Alo, iubirea mea, sunt eu, fericirea
Alí´, meu amor, sou eu, felicidade
Alo, alo, sunt iarasi eu, Picasso
Alí´, alí´, ainda sou eu, Picasso
Ti-am dat beep, si sunt voinic
Te mandei um torpedo, sou um corajoso
Dar sa stii nu-ti cer nimic
Mas saiba que ní£o estou te pedindo nada
Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei
Quero te deixar, mas ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
Ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Chipul tau si dragostea din tei
Seu rosto e o amor debaixo da limeira
Mi-amintesc de ochii tai
Me lembram seu amor
Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei
Quero te deixar, mas ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
Ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Chipul tau si dragostea din tei
Seu rosto e o amor debaixo da limeira
Mi-amintesc de ochii tai
Me lembram seu amor
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei
Quero te deixar, mas ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
Ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Chipul tau si dragostea din tei
Seu rosto e o amor debaixo da limeira
Mi-amintesc de ochii tai
Me lembram seu amor
Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei
Quero te deixar, mas ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
Ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou, ní£o vou
Chipul tau si dragostea din tei
Seu rosto e o amor debaixo da limeira
Mi-amintesc de ochii tai
Me lembram seu amor
- lingoist2
- Junior Member
- Mesaje: 1
- Membru din: Lun Apr 11, 2005 1:51 am
- Localitate: Brasil
Why is it that always a really " shit , stupid , idiot " song gets to have what is the best ???
Now i'm realy confused ! Why is it have to be this way ! The lyricks are a total mess , as the group itself ! And plus : there are greater bands in romania that have better songs ! Should O-zone be a label for romania as dracula is ???
ozone was the band who introduced me to romanian music, i personally think they are a talented band. some of the best songs in the world have lyrics that dont make sence...thats the beauty of music, you can interpret it in many different ways. dragostea din tei is a great fun song, i went to romania last month and bought their cd and the other songs are even better..... why are you embarrassed of this song being a 'label' for romania, the reason they became so popular in europe is because people liked the song, so surely thats a good thing? ah well just my opinion.
- 3mily
- Junior Member
- Mesaje: 2
- Membru din: Sâm Apr 23, 2005 11:18 pm
- Localitate: England
Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 1 vizitator