Sunt curios sa aflu cum va place sa va uitati la filmele straine?
1. doriti subtitrare (asa cum se poarta acum in Romania)
2. doriti traducere cu voce, asa cum se obishnuieste la televiziunile germane si turcesti
3. nu doriti nici o traducere
La mine totul depinde de atmosfera. Daca de exemplu ma uit cu cineva la film, imi place sa am subtitrare, ca sa nu ma fac de kko cand nu inteleg o replica, in schimb, imi place sa vad fara nimic, original... si sa incerc sa inteleg tot...
Subtitrare vs Titrare vs Original
5 mesaje
• Pagina 1 din 1
C8 D8 ....crede-ma ca e primul subiect bun pe care il faci de cand te stiu eu pe tine !
Excelenta idee ! De unde ai preluat-o ? :p
In sfarsit...
Mie imi plac filmele cu subtitrare. Le pot urmari si in original..dar mai pierd sirul..si daca e un film mai complicat nu il mai inteleg deloc.
Urasc dublajele ! E ceva infiorator cand ma uit pe Pro 7 sau RTL si Robert De Niro are voce de neamtz ! :mad:
Cred ca suntem singura tzara din Europa care subtitreaza filmele....si bravo noua !
La francezi..am azuit..ca si la cinema filmele sunt dublate ! Ce ma faceam daca eram francez ? Urmaream ulp Fiction dublat in franceaza ? :mad:
Excelenta idee ! De unde ai preluat-o ? :p
In sfarsit...
Mie imi plac filmele cu subtitrare. Le pot urmari si in original..dar mai pierd sirul..si daca e un film mai complicat nu il mai inteleg deloc.
Urasc dublajele ! E ceva infiorator cand ma uit pe Pro 7 sau RTL si Robert De Niro are voce de neamtz ! :mad:
Cred ca suntem singura tzara din Europa care subtitreaza filmele....si bravo noua !
La francezi..am azuit..ca si la cinema filmele sunt dublate ! Ce ma faceam daca eram francez ? Urmaream ulp Fiction dublat in franceaza ? :mad:
IEZECHIIL 25.17: Voi săvârşi asupra lor cumplită răzbunare prin pedepse grozave şi vor cunoaşte ca eu sunt Domnul, când voi săvârşi asupra lor răzbunarea mea.
-
Oribilul Mosh - Junior Member
- Mesaje: 20687
- Membru din: Lun Oct 08, 2001 11:00 pm
Subscriu la tot ce a spus Oribilu'.
Filmele dublate sunt o rusine. Mai punem la socoteala ca filmul este o arta si stalcirea vocilor actorilor poate fi considerata o profanare. Eu cel putin asa vad lucrurile.
Nu stiu din ce motive, comoditate sau analfabetism, in majoritatea tarilor filmele sunt dublate si ma gandesc rapid la un exemplu sinistru... "Goodfellas" in franceza. Va dati seama ca nimic nu poate inlocui vocea lui Joe Pesci.
"Am I funny ? Funny how?"
Filmele dublate sunt o rusine. Mai punem la socoteala ca filmul este o arta si stalcirea vocilor actorilor poate fi considerata o profanare. Eu cel putin asa vad lucrurile.
Nu stiu din ce motive, comoditate sau analfabetism, in majoritatea tarilor filmele sunt dublate si ma gandesc rapid la un exemplu sinistru... "Goodfellas" in franceza. Va dati seama ca nimic nu poate inlocui vocea lui Joe Pesci.
"Am I funny ? Funny how?"
"Against modern football."
-
Aliosha - Mesaje: 5042
- Membru din: Sâm Oct 20, 2001 11:00 pm
cre' ca tre' sa infinntzam club anti-dublaje
in afara ca nu e vocea actorului care-l vezi pe ecran, de multe ori la traduceri se intimpla aberatziuni multe shi rishti sa intzelegi cu totu' altceva din dialogu' ala. asha, cind ai shi vocea originala, care una peste alta shi aia face parte din jocul actoricesc, mai potzi sa shi auzi ce era in scenariu (ma rog, cu exceptzia limbilor pe care nu le-ntzelegi)

in afara ca nu e vocea actorului care-l vezi pe ecran, de multe ori la traduceri se intimpla aberatziuni multe shi rishti sa intzelegi cu totu' altceva din dialogu' ala. asha, cind ai shi vocea originala, care una peste alta shi aia face parte din jocul actoricesc, mai potzi sa shi auzi ce era in scenariu (ma rog, cu exceptzia limbilor pe care nu le-ntzelegi)
sint mai batrin decit voi
-
qeru - Junior Member
- Mesaje: 162
- Membru din: Mar Mai 21, 2002 11:00 pm
dublajul e pentru handicapati
1. Filmele dublate sunt pentru analfabeti (parerea mea). Chestia e ca daca vrei sa-i "cruti" pe unii de asa un efort imens, cu timpul o sa uite sarmanii si ce au invatat intr-a I-a la Citire.
2. E clar ca nu poti inlocui vocea unui actor de Oscar cu cea a unui traducator angajat pe pile la tvr. Btw, ce am mai intelege noi din vreun film daca ne gandim la *halul* in care sunt traduse unele (indiferent de postul tv).
3. Ar fi o tampenie sa auzim exclusiv limba romana pe toate canalele la toate orele, eu personal am invatat vreo trei limbi straine numai uitandu-ma la tv (e adevarat, vreme de vreo 5 ani). Daca era dupa profa de engleza, ar fi trebuit chiar sa lipesc leucoplast peste titraj ... Oricum, subtitrarea e ok dupa mine (nu tre' nici sa ni-l punem pe Pruteanu in cap)
2. E clar ca nu poti inlocui vocea unui actor de Oscar cu cea a unui traducator angajat pe pile la tvr. Btw, ce am mai intelege noi din vreun film daca ne gandim la *halul* in care sunt traduse unele (indiferent de postul tv).
3. Ar fi o tampenie sa auzim exclusiv limba romana pe toate canalele la toate orele, eu personal am invatat vreo trei limbi straine numai uitandu-ma la tv (e adevarat, vreme de vreo 5 ani). Daca era dupa profa de engleza, ar fi trebuit chiar sa lipesc leucoplast peste titraj ... Oricum, subtitrarea e ok dupa mine (nu tre' nici sa ni-l punem pe Pruteanu in cap)
- digital divide
- Junior Member
- Mesaje: 19
- Membru din: Lun Mar 31, 2003 2:05 am
5 mesaje
• Pagina 1 din 1
Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 1 vizitator