Initial trimis de Mr Hyde
"Anii de ucenicie" n-am citit. [/B]

Ma gindeam eu! Maybe you'll give it a try, eu zic ca s-ar putea sa-ti schimbi parerea dupa aceea!

Este plina de VIATA cartea asta.
Tocmai de varianta Doinas auzisem ca trebuie sa ma feresc!! Poate n-ar strica sa facem rost de Blaga...
Am citit o singura piesa de-a lui si-ntr-adevar, mi-a placut, era dragutza, nu-mi aduc aminte titlul, dar era vorba despre gelozie.
Felicitarile si invidia mea pentru ca citesti in germana!

Super. Abia astept sa fiu si eu in stare. Zici ca poezia e intraductibila... si asta, in general, nu doar a lui Goethe... pt ca nu stiu germana, n-ar trebui, probabil, sa te contrazic in privinta lui. Totusi, am citit ceva Rilke, tradus de Blaga, Philippide, Maria Banus... si mi s-au parut extraordinare poeziile! Oare chiar nu au nici o legatura cu valoarea originalului?
Totusi, in ce priveste traducerea de poezii in general, o sa-mi permit sa spun ca nu ai dreptate. Desigur, exista largi teorii pe aceasta tema, si din unele puncte de vedere s-ar putea sa fie cum spui tu. Insa cind ne apucam si citim Shakespeare tradus de Levitchi, sau Povestirile din Canterbury in traducerea lui Dan Dutescu... orice indoiala dispare! Oamenii aia au tradus cu adevarat, ne-au facut cadou opera respectiva, in toata frumusetea si valoarea ei, pre limba si intelegerea noastra!
Asa ca... eu zic ca speranta exista. Si, de fapt, daca n-as avea-o, ar trebui sa ma las de meserie, ca eu cu asta imi cistig piinea (ei, nu chiar cu tradusul poeziilor, desi si-asta se mai intimpla, ci al cartilor, in general).