Unfortunately I do not agree with the german translation. Here's my version
Some people take the opinion, that "Dragostea din tei" means in the moldovian dialect "Dragostea de antai" = First Love. Well, I don't know...
Liebe unter den Linden
(Ich neige auch zu der Interpretation von eyewitness, wonach eine Bukarester Strasse gemeint ist, also die Liebe unter den Linden oder die Liebe die dort getroffen wurde). Eine andere Variante wí¤re eine Interpretation des moldauer Dialektes mit der Bedeutung erste Liebe.
X4
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Hallo, Hallo, ich bin's, ein Haiduc... (vergl. Robin Hood, Schinder Hannes)
und, meine Liebe, ich bitte Dich, empfange das Glück.
Hallo, hallo, ich bin's Picasso
Hab' Dich angepiepst(SMS?), bin frohgemut (auch tapfer, krí¤ftig, gut drauf)
aber Du sollst wissen, ich erwarte nichts.
X2
Du willst weg, aber nimmst mich, nimmst mich nicht.
nimmst mich, nimmst mich nicht, nimmst mich, nimmst mich, nimmst mich nicht.
Dein Gesicht und die Liebe unter den Linden
Ich erinnere mich an Deine Augen.
Ich ruf Dich an um Dir zu sagen was ich jetzt fühle,
Hallo meine Liebe, ich bin es, das Glück
Hallo, hallo, ich bin's wieder, Picasso
Hab' Dich angepiepst (SMS?), bin frohgemut (auch tapfer, krí¤ftig, gut drauf)
aber Du sollst wissen, ich erwarte nichts.
X2
Du willst weg, aber nimmst mich, nimmst mich nicht.
nimmst mich, nimmst mich nicht, nimmst mich, nimmst mich, nimmst mich nicht.
Dein Gesicht und die Liebe unter den Linden
Ich erinnere mich an Deine Augen.
x4
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
X2
Du willst weg, aber nimmst mich, nimmst mich nicht.
nimmst mich, nimmst mich nicht, nimmst mich, nimmst mich, nimmst mich nicht.
Dein Gesicht und die Liebe unter den Linden
Ich erinnere mich an Deine Augen.