Mda, sunt corecte ambele forme, vasilisc si basilisc, ramane la alegerea traducatorului ce forma sa foloseasca.
Am avut toata bunavointa sa ma uit la filmele cu HP, insa am trecut umpic de varsta cand Arabella si Rumburak erau idolii mei, asa ca au avut asupra mea acelasi efect pe care il are o bere calda. Oricum traducerile in romana scartzaie bine de tot, daca ai ocazia sa citesti si in limba engleza o carte, am avut neplacerea sa citesc prima data "The Hobbit" in romana, unde "elves" erau tradusi ca "iele". Pnm, daca elfii lui Tolkien, elfii lui Mosh Craciun si ielele sunt acelasi lucru...

Plus traducerea unor nume, barbarie curata
Traducerea "Silmarillion"-ului in romaneste a fost cea mai teribila traducere pe care am vazut-o. Adevarul ca Tolkien nu a scris pentru clasele 1-4, asa ca sa il traduci iti trebuie ceva talent, si nu numai un dictionar si timp liber. (Asta ca sa zic de ce traducerea LOTR este de kkt).
Pentru mine este uimitor si inexplicabil cum HP are asemenea succes, dar avand in vedere ca MTV-ul este considerat postul care da "muzica reprezentativa pentru zilele noastre" ma abtin de la orice alte comentarii
